A volte un personaggio avrà battute pronunciate da un attore diverso dall'attore dal vivo. Ci sono molte ragioni per questo, e nei paesi di lingua spagnola ci sono tipicamente tensioni sulla lingua. Per questo, i creatori doppiano in diversi dialetti.
Vedi anche Separato dalla stessa lingua.
Esempi:
- Pokémon ha guadagnato uno status di culto in America Latina grazie al suo doppiaggio, dato che hanno iniziato a integrare riferimenti e idiomi dal Messico che lo hanno reso culturalmente separato dal resto degli ispanofoni ma dandogli una propria identità, soprattutto grazie alle interpretazioni di José Antonio Macías, che fa la voce di James. Annuncio:
- Shrek 2 è una sovversione dell'attore Antonio Banderas, che interpreta il gatto con gli stivali nella versione inglese e nel doppiaggio spagnolo e latino.
- Un giorno alla volta (2017) : Il doppiaggio latinoamericano è più popolare del doppiaggio spagnolo: la serie parla di una famiglia di cubano-americani e il doppiaggio americano ha tre attrici originali della serie live-action.
- Ferdinando : Il doppiaggio latinoamericano utilizza accenti neutri per rispettare l'ambientazione spagnola.
- Noce di cocco : C'è un solo doppiaggio. Il doppiaggio latinoamericano è stato utilizzato sia per l'America che per la Spagna, a causa dell'ambientazione messicana.