Come la serie originale, la nuova versione si concentra su una madre divorziata, Penélope (interpretata da Justina Machado) che cresce i suoi due figli (interpretati da Marcel Ruiz e Isabella Gómez). Mentre la famiglia nell'originale era italo-americana, in questa serie sono cubano-americani e anche Lydia, la madre immigrata del protagonista, (interpretata da Rita Moreno) è un personaggio principale. In quanto tali, ci sono questioni che svolgono un ruolo importante come la razza, l'etnia e il patrimonio culturale cubano, e la serie non trascura di affrontare anche altre questioni politiche.
La serie è stata co-creata da Gloria Calderón Kellett, che è cubano-americana, ed è prodotta da Norman Lear, che ha creato la serie originale.
Annuncio:
Tropi:
- Attraente adattivo: Schneider. Nella serie originale era un aspirante Casanova, ma ora è decisamente bello.
- La presunta macchina: la signora Resnick. I finestrini si abbassano e non tornano indietro, le porte si bloccano, c'è stata una cassetta di 'Unbreak My Heart' di Toni Braxton bloccata nel suo tappeto più a lungo di quanto Elena sia stata viva, e lei ha problemi ai freni e rimane bloccata abbastanza spesso da Penelope ei bambini hanno un rituale in cui Penelope giocherella con la macchina mentre prega, seguita da loro tre che si incrociano all'unisono e ricominciano.
- Il boomerang di Cechov: nel capitolo 'Randagi', Lydia sospetta che Elena sia 'queer', perché la sua amica Carmen trascorre molto tempo con lei. Infinescopriamo che Carmen trascorre tutto il suo tempo a casa di Alvarez perché i suoi genitori sono stati deportati in Messico ed è una senzatetto. Tuttavia, negli episodi successiviscopriamo che Elena è davvero lesbica, anche se Carmen è solo la sua migliore amica ed è etero. Il boomerang è l'idea che Elena sia queer. Annuncio:
- Capitolo di poche cose: 'Hold Please' non lascia la camera familiare.
- Goffo: il fidanzato di Elena, Syd. Anche Syd lo fa vedere su Elena. La loro discussione iniziale sugli appuntamenti si trasforma rapidamente in Talking Hulk.
- Doppiaggio spagnolo e latinoamericano: Il doppiaggio per l'America Latina è più popolare del doppiaggio per la Spagna, anche in Spagna ecc. — la serie parla di una famiglia di cubano-americani e il doppiaggio d'America ha tre attrici originali della serie live-action.
- Frase uncinata: uno degli slogan di Lydia è chiamare le persone 'poveretto', riferendosi generalmente al bisogno in questo momento di simpatia da parte di qualcuno, o come equivalente a dare a una persona l'epiteto 'povero ragazzo/ragazza', e Lydia usa il nome per tutti, da Syd (per esprimere che con lui è ancora più imbarazzante di Elena) a Dio (perché 'Ci prova così tanto').
- Coming Out Story: questa è la trama principale di Elena durante la prima stagione.
- Licenza artistica - Religione: il conflitto principale di 'Nessuna messa' avrebbe potuto essere evitato partecipando alla messa il sabato sera.
- Paure degli adulti:
- I genitori di Carmen vengono deportati, con il risultato che la vita di Carmen cambia completamente, compreso l'essere senzatetto.
- Inoltre, dopo che Elena l'ha scopertoLydia non era cittadina degli Stati Uniti, lei era terrorizzato a causa della possibilità di un evento simile.
- Il capitolo 'Ciao, Penelope' ne ha molti:
- L'idea che hai bisogno di antidepressivi per tutta la vita, anche per funzionare normalmente. Non c'è vergogna nelle droghe, ma lo stigma e la malattia mentale sono vivi e Penelope si indebolisce quando se ne rende conto.
- Poi, quando Penelope ha smesso di prendere le droghe, va in tilt attraverso il capitolo e perde le tracce della sua vita. Sa che va tutto bene, ma non ha ancora la capacità di essere felice.
- E Lydia, vedendo sua figlia soffrire, quando non ci sono soluzioni nelle sue mani.E poi, rendersi conto che la sua opinione secondo cui le droghe sono orribili è stato probabilmente un fattore che ha contribuito allo sforzo di Penelope..
- Penelope lo dice al suo ragazzo, non sapendo se rimarrà ancora con lei una volta scoperto.Sì.
- L'idea che un caro amico o uno della tua famiglia sia suicida.
- Tutta la famiglia (e Schneider, Berkowitz), Penelope in particolare, deve fare i conti con la possibilità cheLydia potrebbe morire quando ha un ictus.
- In 'Locked Down' quando Penelope scopre la pistola di Lydia.
- Not In The Adaptation: Schneider è l'unico personaggio della serie originale.
- Nome allitterativo: Alex Alvarez. Il suo nome completo è Alejandro Alberto Alvarez (... Riera Calderón Leytevidal Inclan.)
- Non essere troppo latina: Elena è sconvolta quando scopre di essere passata inavvertitamente per bianca a causa del colore della sua pelle più chiara.
- Manca il punto - Comicamente: in 'The Turn', l'orgogliosa attivista Elena è sconvolta quando scopre cosa sta 'passando' come caucasica. Elena: Stai dicendo che trascorrerò tutta la mia vita senza essere oppresso? Penelope: Beh, lo sai che non sarebbe male, giusto? Elena: Credo. Schneider: Ehi, sei gay, ahi! Elena: Sì! E donna, sono tornato!
- Puttana travestita da glitter: Victor, il marito separato di Penelope. Quando si presenta, va d'accordo con tutti e sembra aver raggiunto la sua vita. Si scopre che stava mentendo sul fatto di smettere di bere e di cercare un aiuto professionale, e Penelope lo caccia di nuovo. Ha ancora una relazione con i suoi figli finché Elena non rivela di essere lesbica e lui le dice che è confusa. Si presenta ancora alla sua quinceañera solo per andarsene subito prima del ballo padre-figlia senza dire una parola.
- Plus per il bilinguismo: c'è molto spagnolo senza sottotitoli. La troupe fa chiaramente uno sforzo per ottenere un buon numero di persone che conoscono la lingua nel pubblico, provocando grandi risate o sussulti alle battute che vanno oltre la testa di molti spettatori.
- Argomento : .
- Anche quando affronti momenti difficili, ci sono tante cose belle nella vita e sarai sempre supportato dalle persone che ti vogliono bene.
- Traduzione culturale: in quanto popolare storia latinoamericana, è un candidato ovvio per diversi doppiaggi spagnoli popolari... tranne, in spagnolo, come faranno a scherzare su Elena che non conosce lo spagnolo? In due modi: 1. prenderla in giro invece perché non conosce lo slang cubano e parti della sua cultura, 2. quando è molto necessario (anche se è più comune prendere in giro Lydia perché non conosce l'inglese), aggiungere 'in inglese' e 'in spagnolo' nei sottotitoli. Alcuni dialoghi da un doppiaggio del pilot vs. il dialogo in inglese tradotto : Lidia: Significa che non conosci abbastanza Cuba per sapere che ti sto insultando. Significa che non conosci abbastanza lo spagnolo per sapere che ti sto insultando. Elena: Nonna, quando scoprirai che questi sono gli Stati Uniti? Nonna, imparerò più spagnolo quando imparerai l'inglese.
- Vale anche per i giochi di parole, come quando in 'Tieni, per favore' Lydia sta cercando di convincere Elena a scegliere un'escort per la sua quinceañera e dice che con i social media, deve solo scegliere un ragazzo e 'caffarglielo' (cazzo lui) — intendeva 'tweet' . In spagnolo questo non funzionerebbe né con la parola (coño non è simile a tweetear) né grammaticalmente, quindi dice invece che Elena dovrebbe 'mandargli una tetta'. Sta cercando di dire 'invialo/twittalo'. Lo spagnolo potrebbe essere migliore perché il gioco di parole è tra 'un tweet' e 'nudo'.
Zucchero!