Principale Esserie It's Series / Un giorno alla volta (2017)

It's Series / Un giorno alla volta (2017)

  • %C3%A8 Una Serie Alla Volta

img/esserie/68/es-serie-un-d-la-vez.jpg Un giorno alla volta ( Giorno per giorno in Spagna) è una rielaborazione dell'omonima sitcom/sitcom degli anni '70 e '80, presentata per la prima volta nel gennaio 2017 su Netflix.Annuncio:

Come la serie originale, la nuova versione si concentra su una madre divorziata, Penélope (interpretata da Justina Machado) che cresce i suoi due figli (interpretati da Marcel Ruiz e Isabella Gómez). Mentre la famiglia nell'originale era italo-americana, in questa serie sono cubano-americani e anche Lydia, la madre immigrata del protagonista, (interpretata da Rita Moreno) è un personaggio principale. In quanto tali, ci sono questioni che svolgono un ruolo importante come la razza, l'etnia e il patrimonio culturale cubano, e la serie non trascura di affrontare anche altre questioni politiche.

La serie è stata co-creata da Gloria Calderón Kellett, che è cubano-americana, ed è prodotta da Norman Lear, che ha creato la serie originale.


Annuncio:

Tropi:

  • Attraente adattivo: Schneider. Nella serie originale era un aspirante Casanova, ma ora è decisamente bello.
  • La presunta macchina: la signora Resnick. I finestrini si abbassano e non tornano indietro, le porte si bloccano, c'è stata una cassetta di 'Unbreak My Heart' di Toni Braxton bloccata nel suo tappeto più a lungo di quanto Elena sia stata viva, e lei ha problemi ai freni e rimane bloccata abbastanza spesso da Penelope ei bambini hanno un rituale in cui Penelope giocherella con la macchina mentre prega, seguita da loro tre che si incrociano all'unisono e ricominciano.
  • Il boomerang di Cechov: nel capitolo 'Randagi', Lydia sospetta che Elena sia 'queer', perché la sua amica Carmen trascorre molto tempo con lei. Infinescopriamo che Carmen trascorre tutto il suo tempo a casa di Alvarez perché i suoi genitori sono stati deportati in Messico ed è una senzatetto. Tuttavia, negli episodi successiviscopriamo che Elena è davvero lesbica, anche se Carmen è solo la sua migliore amica ed è etero. Il boomerang è l'idea che Elena sia queer.
  • Annuncio:
  • Capitolo di poche cose: 'Hold Please' non lascia la camera familiare.
  • Goffo: il fidanzato di Elena, Syd. Anche Syd lo fa vedere su Elena. La loro discussione iniziale sugli appuntamenti si trasforma rapidamente in Talking Hulk.
  • Doppiaggio spagnolo e latinoamericano: Il doppiaggio per l'America Latina è più popolare del doppiaggio per la Spagna, anche in Spagna ecc. — la serie parla di una famiglia di cubano-americani e il doppiaggio d'America ha tre attrici originali della serie live-action.
  • Frase uncinata: uno degli slogan di Lydia è chiamare le persone 'poveretto', riferendosi generalmente al bisogno in questo momento di simpatia da parte di qualcuno, o come equivalente a dare a una persona l'epiteto 'povero ragazzo/ragazza', e Lydia usa il nome per tutti, da Syd (per esprimere che con lui è ancora più imbarazzante di Elena) a Dio (perché 'Ci prova così tanto').
  • Coming Out Story: questa è la trama principale di Elena durante la prima stagione.
  • Licenza artistica - Religione: il conflitto principale di 'Nessuna messa' avrebbe potuto essere evitato partecipando alla messa il sabato sera.
  • Paure degli adulti:
    • I genitori di Carmen vengono deportati, con il risultato che la vita di Carmen cambia completamente, compreso l'essere senzatetto.
    • Inoltre, dopo che Elena l'ha scopertoLydia non era cittadina degli Stati Uniti, lei era terrorizzato a causa della possibilità di un evento simile.
    • Il capitolo 'Ciao, Penelope' ne ha molti:
      • L'idea che hai bisogno di antidepressivi per tutta la vita, anche per funzionare normalmente. Non c'è vergogna nelle droghe, ma lo stigma e la malattia mentale sono vivi e Penelope si indebolisce quando se ne rende conto.
      • Poi, quando Penelope ha smesso di prendere le droghe, va in tilt attraverso il capitolo e perde le tracce della sua vita. Sa che va tutto bene, ma non ha ancora la capacità di essere felice.
      • E Lydia, vedendo sua figlia soffrire, quando non ci sono soluzioni nelle sue mani.E poi, rendersi conto che la sua opinione secondo cui le droghe sono orribili è stato probabilmente un fattore che ha contribuito allo sforzo di Penelope..
      • Penelope lo dice al suo ragazzo, non sapendo se rimarrà ancora con lei una volta scoperto.Sì.
      • L'idea che un caro amico o uno della tua famiglia sia suicida.
    Penelope: So come sarà la parte finale, ma te lo prometto, non lo farò mai. Schneider: Lo so. Ma, sappiamo entrambi, i cervelli sani non ci pensano.
    • Tutta la famiglia (e Schneider, Berkowitz), Penelope in particolare, deve fare i conti con la possibilità cheLydia potrebbe morire quando ha un ictus.
    • In 'Locked Down' quando Penelope scopre la pistola di Lydia.
    Penelope: Non importa dove lo nascondi, i bambini lo trovano. E gli incidenti accadono. E cose che non sono casuali. Ci sono adolescenti in questa casa. c'è un adolescente lesbica in questa casa. C'è un veterano con EPT. Questa è l'ultima casa che dovrebbe avere una pistola.
  • Not In The Adaptation: Schneider è l'unico personaggio della serie originale.
  • Nome allitterativo: Alex Alvarez. Il suo nome completo è Alejandro Alberto Alvarez (... Riera Calderón Leytevidal Inclan.)
  • Non essere troppo latina: Elena è sconvolta quando scopre di essere passata inavvertitamente per bianca a causa del colore della sua pelle più chiara.
  • Manca il punto - Comicamente: in 'The Turn', l'orgogliosa attivista Elena è sconvolta quando scopre cosa sta 'passando' come caucasica. Elena: Stai dicendo che trascorrerò tutta la mia vita senza essere oppresso? Penelope: Beh, lo sai che non sarebbe male, giusto? Elena: Credo. Schneider: Ehi, sei gay, ahi! Elena: Sì! E donna, sono tornato!
  • Puttana travestita da glitter: Victor, il marito separato di Penelope. Quando si presenta, va d'accordo con tutti e sembra aver raggiunto la sua vita. Si scopre che stava mentendo sul fatto di smettere di bere e di cercare un aiuto professionale, e Penelope lo caccia di nuovo. Ha ancora una relazione con i suoi figli finché Elena non rivela di essere lesbica e lui le dice che è confusa. Si presenta ancora alla sua quinceañera solo per andarsene subito prima del ballo padre-figlia senza dire una parola.
  • Plus per il bilinguismo: c'è molto spagnolo senza sottotitoli. La troupe fa chiaramente uno sforzo per ottenere un buon numero di persone che conoscono la lingua nel pubblico, provocando grandi risate o sussulti alle battute che vanno oltre la testa di molti spettatori.
  • Argomento : .
    • Anche quando affronti momenti difficili, ci sono tante cose belle nella vita e sarai sempre supportato dalle persone che ti vogliono bene.
  • Traduzione culturale: in quanto popolare storia latinoamericana, è un candidato ovvio per diversi doppiaggi spagnoli popolari... tranne, in spagnolo, come faranno a scherzare su Elena che non conosce lo spagnolo? In due modi: 1. prenderla in giro invece perché non conosce lo slang cubano e parti della sua cultura, 2. quando è molto necessario (anche se è più comune prendere in giro Lydia perché non conosce l'inglese), aggiungere 'in inglese' e 'in spagnolo' nei sottotitoli. Alcuni dialoghi da un doppiaggio del pilot vs. il dialogo in inglese tradotto : Lidia: Significa che non conosci abbastanza Cuba per sapere che ti sto insultando. Significa che non conosci abbastanza lo spagnolo per sapere che ti sto insultando. Elena: Nonna, quando scoprirai che questi sono gli Stati Uniti? Nonna, imparerò più spagnolo quando imparerai l'inglese.
    • Vale anche per i giochi di parole, come quando in 'Tieni, per favore' Lydia sta cercando di convincere Elena a scegliere un'escort per la sua quinceañera e dice che con i social media, deve solo scegliere un ragazzo e 'caffarglielo' (cazzo lui) — intendeva 'tweet' . In spagnolo questo non funzionerebbe né con la parola (coño non è simile a tweetear) né grammaticalmente, quindi dice invece che Elena dovrebbe 'mandargli una tetta'. Sta cercando di dire 'invialo/twittalo'. Lo spagnolo potrebbe essere migliore perché il gioco di parole è tra 'un tweet' e 'nudo'.

Zucchero!

Articoli Interessanti