Principale Anime Anime/Dotto! Koni-chan

Anime/Dotto! Koni-chan

  • Anime Dotto

img/anime/40/anime-dotto.jpgRuoli dei personaggi, da sinistra a destra:Nota(non contiamo la mascotte del film)In alto: fumetto-rilievo, Gary Stu. In basso: Iron Woobie a sangue caldo, The Scrooge, Ms. Fanservice 'È qualcosa di strano e bizzarro quello che verrà dopo
(Qualcosa di mai visto prima!)NotaSerie di widget in America Latina
Ma se sei abbastanza intelligente, capirai questa parte
(Anche la persona più sana di mente, qui la pazza è andata)
Ciò che è giusto, qui potrebbe essere sbagliato
Perché in questo mondo niente è normale
È sensazionale!'
Doppiaggio latinoamericano Annuncio:

Dotto! Koni-chan è una serie Widget diretta da Shinichi Watanabe. È andato in onda originariamente su Animax tra il 26 novembre 2000 e il 29 maggio 2001. È stato animato daStudio Pozzoe prodotto da Animax e Genco.

La storia - così com'è - coinvolge il personaggio del titolo Koni e la sua banda che vivono molte avventure folli e incoerenti (dal combattimento con la loro 'adorabile insegnante' a prendere a calci una lattina, affrontare pesci samurai, guidare un taxi o salvare il mondo) nel loro altrettanto folle mondo. Non ha un quarto muro e molti paralumi sospesi e tropi parodiati.

Il cast è composto da cinque personaggi principali che decostruiscono i tropi conosciuti: Koni è The Ace, High è il tuo solito eroe anime Hot-Blooded (che soffre sempre in un modo o nell'altro), Moro è Ms. Fanservice con una sorta di cotta per Oblivious per Love Koni, Nari è un ragazzo ricco egocentrico con una fissazione per le cose rotonde (quindi, con Koni), e Afro il cane, l'ennesimo egocentrico di Shinichi Watanabe.

Annuncio:

Praticamente inosservata nel suo paese di origine, la serie è stata un successo in America Latina, in particolare in Messico, Cile, Colombia e Argentina. Ciò è probabilmente dovuto alla sua eccezionale traduzione localizzataNotaper fare un esempio di localizzazione, su un capitolo cantano , che può essere facilmente paragonato a quello con cui facevano i doppiatori americani Samurai Pizza Gatti .

Essendo solo un'oscura serie di gag in Giappone, il doppiaggio LatAm è diventato un classico di culto ed è più generalmente apprezzato dai fan. Per riferimento, ci sono più informazioni sulla versione spagnola di The Other Wiki su questa serie rispetto al wiki inglese e giapponese messi insieme.


Annuncio:

La serie fornisce esempi di:

  • Armatura 24 ore: il ragazzo corazzato e la sua famiglia.
  • Aborrente ammiratore: Lovely-sensei per Koni. Anche se ha meno a che fare con il suo essere poco attraente e più che lei è unaInsegnante sadicoe troppo vecchio per lui.
  • The Ace : Koni, interpretato per la commedia.
  • Attack of the 50-Foot Qualunque: Squid-girl si arrabbia per la stupidità dello spettacolo e cresce fino a diventare gigantesco per scatenarsi in città. Koni la combatte in un enorme mecha.
  • Scopri l'ombelico: Moro
  • Episodio di baseball: Ce ne sono due. Uno dei Koni che gioca contro High mentre stanno litigando per l'ultimo sacco di fagioli nel negozio. E un altro, l'intero cast sta giocando contro una squadra generica, cercando di vincere per Moro che è il loro allenatore (e si è ammalato per quell'episodio).
  • Prodotto dal nome insipido: 'Koke Kola'.
  • Torta di Natale: Lovely-sensei.
  • Fallito un controllo a campione: Quando il Samurai Pesce è andato alla sua vecchia scuola per diventare maestro, ha scoperto che era stata distrutta, quindi ha pensato che fosse stata sconfitta da un'altra scuola. Ma tra le macerie c'era una nota che diceva che la scuola si era effettivamente trasferita in un altro edificio.
  • Ragazza fatale: Oh, Moro .
  • A sangue caldo: alto. Questo è persino letterale, al punto che prende fuoco più volte. A volte i suoi partner lo usano come fonte di calore. Ha anche un'acconciatura appropriata.
  • L'uragano dei giochi di parole
  • Attore Ink-Suit: Tomoe Shinohara e Ryudo Uzaki, i cantanti della sigla di apertura, appaiono in un episodio come ospiti e registrano un video musicale con Koni.
  • Kavorka Man: La gente sembra amare Koni, anche se non fa nulla per conquistare il loro amore.
  • Leitmotiv: Ogni personaggio ha il proprio tema ogni volta che appare. Nel puoi effettivamente ascoltarne la maggior parte in rapida successione.
  • Ms. Fanservice: Moro è abbastanza consapevole e orgogliosa del suo status di tale. Anche Lovely-sensei conta.
  • No Fourth Wall: sono consapevoli di essere animati e tendono a fare riferimento alla scrittura e all'animazione dello spettacolo, specialmente di quanto sia brutto.
  • Incidente di noodle: tutto ciò che riguarda il passato del samurai di pesce. Questo è particolarmente evidente quando combatte la banda di Egg e parla di due 'ragazze dalla testa a uovo' di cui non abbiamo mai sentito parlare primaNotae non ne sentirò mai più parlaree il pesce samurai inizia ad avere dei flashback.
  • Ignaro di amare
    • Koni sembra non notare l'amore di Moro o Nari.
    • Il pesce samurai Meromero non sembra rendersi conto che Emi è innamorata di lui.
  • Proiettili in parata: parodiato. Nell'episodio in cui Emi è diventata una canaglia e si è trasformata in un robot killer, spara un missile contro il Fish Samurai. Koni si precipita dentro e afferrando la sua spada taglia il missile a metà... poi le due metà continuano a volare e colpiscono gli amici di Koni dietro di lui.
  • Potty Emergency: L'intero lavoro di High in un certo segmento era cercare un bagno nella casa di Koni... e non trovarlo fino all'ultimo momento.
  • Robot Girl: Emi la TV. È un robot che cammina con i piedi piatti con una TV al posto della testa.
  • Insegnante sadico: Lovely-sensei. Diamine, si è presentata frustare i suoi studenti per aver dato risposte sbagliate.
  • The Scrooge / Al diavolo le regole, ho i soldi! : Nari ha tutti i soldi del mondo E ALTRO .
  • Grida: molti di loro.
    • Possa la farsa essere con te: in questo episodio, l'astronave usata dalla federazione è la stessa di quella da cui provieneCosmo Guerriero Zero.
    • Parodia di alcuni episodi Super Sentai e riferimento Dragon Quest e La spada magica .
    • Un altro riferimentoJack Nero, quando High ha bisogno di un trattamento speciale e il suo medico è un BJ Captain Ersatz .
    • Un altro parodia Memoriale di Tokimeki . Coinvolge Yanderes.
    • Un episodio riesce a parodiare sfera del drago , Capitan Tsubasa , Marinaio Luna , Yu-Gi-Oh! , detective Conan , Ama Hina , Mazinga Z e Kochikame in circa 7 minuti.
    • Un altro episodio è un chiaro omaggio a Gare stravaganti , completo di Koni che ride come Muttley ogni volta che i piani dei suoi amici di sabotare gli altri piloti si ritorcono contro.
    • Il movimento della bacchetta di Squid-girl è lo stesso di Sakura di Card Captor Sakura. Somiglia anche a Sally la strega.
  • Stalker with a Crush: Moro e Lovely-sensei.
  • Team Pet: cane afro.
  • Devi avere i capelli blu

Il doppiaggio latinoamericano fornisce esempi di:

  • Black Comedy Rape: Nell'episodio 'Racconto cinese', Emi commenta che i mostri potrebbero rapirla e collegare con forza i loro videoregistratori, DVD, Playstation e Nintendo, cosa che può essere considerata uno stupro poiché Emi è una ragazza robot. Dopo aver detto questo, Moro e Nari rispondono che, dal momento che non c'è niente che possa fare al riguardo, dovrebbe semplicemente rilassarsi e goderselo.
  • Traduzione culturale: poiché la serie è piena di giochi di parole giapponesi, una traduzione letterale sarebbe stata piuttosto infruttuosa. Il doppiaggio latinoamericano ha sostituito molti giochi di parole difficili da tradurre con allusioni alla cultura pop latinoamericana. Ha funzionato brillantemente.
  • Doppio senso / insolito eufemismo: ce ne sono MOLTO QUESTO. Poiché si tratta di uno spettacolo per bambini, le cose sono solitamente citate con altri nomi, ma è molto chiaro di cosa stanno parlando.
    • Giusto per fare un esempio, l'altro pesce-samurai commenta che 'Mero-mero stava cercando di infilare la sua 'antenna parabolica' in una ragazza robot TV così carina (parlando con Emi).'
  • Cambio nome doppiaggio
    • Il ragazzo corazzato è indicato come 'El Tal Iván' (lett: 'Quel ragazzo chiamato Ivan' ).Questo è un gioco di parole, poiché 'El Tal Iván' suona esattamente come 'El Talibán', che significa 'I Talebani'. (dal momento che, sai, lui è il cattivo e tutto il resto)
    • Inoltre, lo spadaccino di pesce è chiamato 'El Mero-Mero'.Questo è l'ennesimo gioco di parole, poiché Mero è una specie di pesce, ma significa anche 'Il migliore', quindi è 'Il migliore del meglio' o 'Il miglior pesce'.
  • Gag Dub: MOLTE parti del doppiaggio prendono in giro l'animazione della serie stessa. Personaggi di sfondo disegnati a buon mercato, effetti speciali esagerati, improvviso miglioramento della qualità dell'arte e così via.
  • Uragano di giochi di parole: Oh dio, sì. Ogni 5 secondi circa.
    • Commedia a fuoco rapido
  • Bonus genitori: molti degli Shout Out sono cose che i bambini non possono capire (come il fatto che l'ossessione per le palle di Nari è una metafora dell'omosessualità), riconoscere (come il riferimento a He-man) o molte cose sessuali.
  • Giuramento tra parentesi: molte delle battute non riguardano ciò che dicono, ma come lo dicono. In alcuni casi non fanno nemmeno una pausa per venderlo, eppure puoi sentire il 'giuramento'.
  • Autoironia: Succede molte volte nel doppiaggio. Come durante una delle narrazioni della parodia di Star Wars. In un luogo dove tutto è possibile, in un cartone animato dove tutto può succedere, non è successo proprio niente.
  • Shout-Out: Ancora una volta, molti di loro.
    • A molte canzoni LatAm.
      • 'Là alla fontana, c'era un rivolo'
      • 'Scuotilo, scuotilo (che gusto) scuotilo, scuotilo (come funziona)'
      • 'Se fossi ricco'
      • 'Alzando le mani, muovendo la vita'
      • 'Te ne vai perché voglio che te ne vada'
      • 'Quanto caldo, quanto sono caldo' .
      • 'È quasi un'esperienza religiosa' .
      • 'Borondongo ha colpito Bernabé, Bernabé ha colpito Muchilanga' .
      • 'Per muovere la coda' -> 'Muovi il culo' .
      • Quando cantano 'Dare un calcio alla barca' suona come il ritmo di 'Muovi il culo' . Ho in mente 'barca' è un eufemismo per 'culo' .
      • su un negozio di giocattoli, è sospettosamente simile al jingle di una vera azienda di giocattoli messicana.
    • Il Super Sentai episodio è stato cambiato nel nome in Koni Rangers , daPower Rangersè meglio conosciuto in LatAm.
    • Moro dice che preferirebbe guardare i Pokémon piuttosto che partecipare a un episodio.
    • Nel Dragon Quest episodio, dopo aver visto la spada, High dice 'per il potere di Greyskull! '
    • L'episodio 'Ivan il Terribile' prende il nome da 'Daniel il Terribile'. (Molto probabilmente il versione americana)
    • La lottatrice è chiamata 'la cugina diHannibal Lecter'.
    • A Koni viene detto di 'patear la lata (calcia il barattolo) per sempre, Batman! '.
    • Un episodio si chiama ' Taxi Driver conNotainsieme aKoni De Niro'.
    • L'episodio chiamato 'Hormiguitaz' (piccolo Antz).
    • L'episodio chiamato 'Los Indoblables' (gli inflessibili).
    • Le cavallette ('Grillos') band 'Los Grittles' . Paralumi alti questo.
    • Si dice che Koni sia migliore dell'Atom Ant e lui risponde che in realtà ha suonato nel'Bascas-ragazzi'.
    • Moro minaccia di andare a lavorare in 'Chapa y 1/2', un chiaro riferimento a 'ranma e 1/2'
    • Il capitolo in cui Koni appare mentre fissa i manga ne ha molti, alcuni dei quali sono stati modificati in LatAm perché troppo oscuri
      • Dragon Ball Koni è persino chiamato 'Dragon Ball Z' da hide.
      • Il manga di calcio che appare (basato su Captain Tsubasa ) si chiama 'Los super koni-campeones', mentre Captain Tsubasa J è chiamato 'los super campeones' (super campioni) in LatAm.
      • L'omaggio aAma Hina(chiamato Love Koni) è stato cambiato in Sailor Emi.
      • Le carte Koni sono un chiaro tributo a Yu-Gi-Oh! . Le altre carte chiamate 'Garbash y Rascauele' sono un tributo a 'Magic the raduno'.
      • C'è un omaggio al detective Conan.
    • Nell'episodio Wacky Racing, a parte lo sfacciato Dick Dastardly Stops to Cheat e Koni che ride come Muttley in seguito, la scena di Painted Tunnel, Real Train ha High che dice '¡Esto es del Coyote y el Brincacaminos!'
  • Eufemismo insolito: oltre agli esempi del doppio senso di cui sopra, ci sono molte parole a cui si fa riferimento in modo strano, con eufismi molto insoliti. Questo perché suonano più divertenti in questo modo e consentono di utilizzare diversi giochi di parole.
  • Visual Pun: Nel primo episodio di Mero Mero, Emi ha cercato di fermarlo e lui le ha detto che non doveva ringraziarlo, si scopre che voleva avvertirlo che sarebbe caduto in un baratro. Mentre cade dice 'ya caigo', che letteralmente significa 'sto già cadendo', ma può anche significare 'ho capito ora' o 'vedo'.

Articoli Interessanti