Principale Serie Serie / Il castello di Takeshi

Serie / Il castello di Takeshi

  • La Serie Prende Il Suo Castello

img/series/11/series-takeshis-castle.jpg Annuncio:

Il castello di Takeshi è uno degli spettacoli più folli del pianeta. È stato originariamente trasmesso in Giappone dal 1986 al 1990, dove si è rivelato un successo. Poi negli anni 2000 è stato sindacato a livello internazionale ed è diventato un enorme successo ovunque. Era per il Giappone cosa Il labirinto di cristallo era nel Regno Unito, o cosa Forte Boyard era in Francia. Tranne che questo ha trasformato la stravaganza in un (n) (non) grado considerevole .

100-140 (o forse più) concorrenti giapponesi (o internazionali, a seconda dell'episodio) prendono parte a una serie di sfide folli, presentate dall'attore/comico giapponese Takeshi Kitano. Lo immaginava come un'azione dal vivo Super Mario Bros. gioco, e questo è diventato sempre più evidente con l'aumento del budget.

Secondo quanto riferito, Challenge (che fa la versione britannica) l'ha acquistato solo nel 2002 come riempitivo per il fine settimana, con Craig Charles che ha fatto commenti molto umoristici. Centoventidue episodi regolari, dieci speciali di doppia durata e dodici speciali 'Best Of' sono stati prodotti dal materiale originale, il che dice qualcosa su quanto sia diventato popolare. una rinascita, Il castello di Takeshi è stato riavviato , con materiale inutilizzato iniziato su Challenge nel 2013, con Dick & Dom che ha sostituito Craig nel commento.

Annuncio:

Lo spettacolo era molto popolare in Spagna, dove era conosciuto come Umore giallo. NotaSi traduce in Umorismo giallo È stato trasmesso due volte in dieci anni, con il secondo che è diventato il più riuscito grazie al suo commento, che ha reinventato lo spettacolo inventando personaggi e storie esagerati con il materiale originale. Era più una reinterpretazione del vecchio spettacolo che una replica esatta, ma ciò nonostante il pubblico l'ha adorato.

Lo spettacolo era (ed è tuttora!) follemente popolare in India (di tutti i posti!) dove il commento è stato dato dal comico locale Javed Jaffery, che in un notevolmente buon caso di Woolseyism, è riuscito a preservare quasi tutte le battute e i commenti irriverenti alla lettera mentre lo traduce in hindi. È stato distribuito su POGO dove sono stati mostrati quasi tutti gli episodi. A partire dal 2019, è ancora in onda, sin dalla sua introduzione nel 2008 (!!).

Annuncio:

Lo spettacolo è popolare anche in Italia, dove è stato portato lì con il famoso spettacolo in prima serata Mai Dire Banzai, NotaSi traduce in Mai dire Banzai insieme ad altri game show Il Gaman . Entrambi gli spettacoli hanno ricevuto un'enorme popolarità in Italia e Il castello di Takeshi ha ricevuto numerosi Gag Dubs italiani. Alcune delle sfide sono state anche riadattate in altri spettacoli italiani come Ciao Darwin NotaSi traduce in Ciao Darwin e Mezzogiorno In Famiglia. NotaSi traduce in Mezzogiorno in famiglia

È stato adattato per la CBS nel 1993 come speciale one-shot, La versione americana, MXC (ex Sfida di eliminazione più estrema ), altera completamente lo spettacolo.

L'obiettivo finale del gioco è quello di assaltare l'omonimo castello. Questo è stato ottenuto solo una volta nella versione Challenge: il premio, che era stato oggetto di molte speculazioni fino a quel momento, si è rivelato essereuna piccola scatola. Craig Charles lo ha ipotizzatoconteneva i denti del concorrente. In effetti il ​​premio per aver preso d'assalto il castello era¥ 1.000.000 (che all'epoca era di circa $ 8000 o £ 5000)che è stato vintonove voltecomplessivamente.

Alla fine del 2008, Tokyo Broadcasting System ha citato in giudizio la rete americana ABC, rivendicando la serie dell'estate 2008 di quest'ultima Cancellare era una copia illecita di Il castello di Takeshi .

Nel 2014, lo spettacolo ha ricevuto un adattamento tailandese ( Il castello di Takeshi Thailandia ). Alla fine del 2017, è stato annunciato che Comedy Central (ad eccezione delle versioni americana, canadese e giapponese del canale) aveva ottenuto i diritti per la messa in onda della versione thailandese, con Jonathan Ross che questa volta fungeva da commentatore della versione britannica.


Questo programma fornisce esempi di:

  • Distillazione di adattamento:
    • Diverse versioni hanno cambiato il formato giapponese originale di spezzare le sfide con sequenze comiche concentrandosi semplicemente sulle sfide con il doppiaggio di gag su di esso, presumibilmente per adattarlo meglio alle fasce orarie. C'è stata richiesta per la trasmissione di versioni non tagliate dello spettacolo.
    • Molto noto nel nuova versione tedesca, quasi al punto che la gente la consideri completamente rovinata.
  • Stufato di anacronismo: appare come il risultato della regola del divertimento. Un castello medievale giapponese, con il conte corrispondente, le sue geishe e il suo consigliere, oltre al generale Lee/Tani/Tennant; il tutto mescolato con cose così moderne e futuristiche come pistole laser, bar karaoke e campi da football americano.
  • Art Evolution : Man mano che il budget cresceva, aumentavano anche i set e la loro qualità. L'esempio migliore potrebbe essere per il finale, che è iniziato come una battaglia d'acqua nel castello stesso, poi ha aggiunto carrelli con anelli di carta e infine uno spettacolo laser con bersagli fotosensibili su di essi, un carrello per il generale, un aeroplano e un carrello falso. Hanno anche guadagnato un campus fisso con ostacoli e laghi permanenti prima della fine dello spettacolo.
  • Ash Face: Il risultato di Non-Fatal Explosions presente nelle scenette comiche.
  • Ass Kicks You: L'intero punto di una variazione di Sumo Pong.
  • Autore Avatar : Gli annunciatori spagnoli, Paco Bravo e Fernando Costilla, una volta 'apparvero' nello spettacolo fingendo che due concorrenti casuali fossero loro stessi. Entrambi sono stati ovviamente eliminati.
  • Fantastico, ma poco pratico: un'edizione speciale di Uphill Garden ha visto i concorrenti affrontare un grosso contingente di Emerald Guards nel loro solito abbigliamento, ma ora si è unito a quella che è stata chiamata la loro 'arma segreta', un ragazzo con una gigantesca aragosta simile a Ebirah costume. Il mostro sembrava essere una risorsa davvero pericolosa per la sua parte, poiché sebbene non fosse dotato di pistole, non aveva nemmeno un bersaglio e quindi non poteva essere tecnicamente eliminato sparando. Tuttavia, il loro intero piano fallì quando i concorrenti riuscirono a spazzare via tutte le altre guardie e circondare l'aragosta, perché battibile o meno, la tuta di quest'ultimo era così ingombrante che non poteva muoversi facilmente. È inciampato nel suo stesso sforzo per muoversi ed è finito per cadere in modo spettacolare dalla collina, il che lo ha reso inabile e ha fatto perdere la battaglia alla sua squadra.
  • Back from the Dead: The General, e giusto in tempo per chiudere la serie nel Grand Finale, almeno nella versione Original Challenge del doppiaggio britannico, in quella originale, invece, ciò accade all'inizio del primo speciale One-off nel 1990.
  • Ball Cannon : il gioco Bridge Ball presenta i concorrenti che cercano di attraversare un ponte molto stretto e traballante, mentre le guardie sparano loro palle, spesso con risultati dolorosi.
  • Barbarian Longhair : Kibaji Tankobo e la sua parrucca rossa, che è stato chiamato 'Paco Peluca' ('Parrucca Frankie') dagli spagnoli.
  • Episodio sulla spiaggia: Sei volte.
  • Barba del Male: Animale.
  • Big Bad: Takeshi ha interpretato il cattivo dello spettacolo, un signore feudale intrigante ed egocentrico che ha cercato di schiacciare il generale Tani e i partecipanti per governare la terra.
  • Grande bella donna: Il sumo Shinoburyo era chiamato 'La Señora' ('La Signora') in Spagna e sempre indicato come femmina, che diventava un po' imbarazzante (e non meno inquietante) ogni volta che appariva nel suo mawashi.
  • Umorismo da mordere le mani: durante la corsa 2006-2007 di umore giallo , alcuni episodi presentavano brevi interviste con un presunto dirigente della rete chiamato Nikito Nipongo. Questo è un nome Punny approssimativamente traducibile come 'Non rimuovo né metto', come a implicare che il ruolo di Nipongo all'interno del consiglio di amministrazione del canale fosse, in effetti, irrilevante. Le sue interviste spesso si concludevano con lui che incoraggiava gli spettatori a guardare Casa , che all'epoca andava in onda sullo stesso canale.
  • Routine Boke e Tsukkomi: Takeshi e il suo consigliere Ishikura partecipavano spesso a questi, con Takeshi che picchiava spesso Ishikura con il suo fan.
  • Fermalibri: molti episodi hanno una partita iniziale che si svolge al castello.
  • Bowling: Star Bowling.
  • Bridge Bunnies: Takeshi aveva un entourage personale di femmine che si travestivano da geishe o conigliette nel suo palazzo.
  • Broken Heel: Come ha affermato Craig Charles, lo scopo generale dei concorrenti era che cadessero in vari modi per il nostro divertimento.
  • The Brute: L'esercito di Takeshi comprendeva un grande mook chiamato Large Fuji, che andò a sostituire il sumo Shinoburyo nelle partite di sumo. Altrimenti, Animal ha interpretato il ruolo.
  • Butt-Monkey: In umore giallo , uno dei personaggi inventati più popolari era il Chino Cudeiro, un concorrente di solito dall'aspetto semplice ma vivace che finiva sempre in modo spettacolare fallendo e 'morindo' in qualche sfida (vedi Hanno ucciso Kenny Again sotto).
  • Camp Gay: La versione spagnola aveva un'intera banda di questo, a cominciare dal duo comico giapponese Pop-Corn (i due ragazzi con bombette e poncho arcobaleno), che si chiamavano 'Dúo Pirata' e interpretavano personaggi gay sgargianti. A volte si univano a loro i compagni gay Pinky-Winky (nella vita reale Michiru Jo, il cantante in rosa) e Ax-Crazy Chupy (Yosichi Shimada) per farne un trio o un quartetto. Inoltre, Pinky avrebbe iniziato il suo con due personaggi alieni in un'unità simile a una boy band chiamata 'Los Piratas del Espacio' ('The Space Pirates').
  • Catchphrase: il commento di Craig Charles contiene diverse frasi distintive che compaiono ancora e ancora. Bevi un drink ogni volta che senti uno dei seguenti:
    • 'Il preferito dalle donne, il generale Lee.'
    • 'Felice Jappie chappys.'
    • 'Come diceva il mio vecchio papà, (Non Sequitur).'
    • 'È ora di guardare indietro con rabbia al Furious Flashback.'
    • 'Ammiraglio della Guardia, molto preciso.'
      • Inoltre, per il labirinto a nido d'ape: 'Guardie dell'ammiraglio dal cuore nero e dalle mani nere'.
    • 'Tutto quel fango, spedito da un allevamento di maiali nel sud del Giappone.'
    • 'Risposte su una cartolina, per favore.'
    • 'L'ultimo trituratore di stinchi.' (In particolare in relazione a Skipping Stones)
    • 'Cento concorrenti kamikaze.'
    • Qualsiasi indicazione che i concorrenti siano pazzi.
    • 'Abbiamo Wipe Out, in cui lo facciamo.'
      • 'E Bridge The Gap, in cui non lo facciamo.'
    • 'Non so come mai qualcuno abbia mai passato questo...'
    • E ovviamente... 'Non ci credo! NESSUN VINCITORE questa volta, sul castello di Takeshi!'
      • D'altra parte: 'NOI ABBIAMO UN VINCITORE!'
    • Nella versione spagnola, il generale Tani ha sempre infiammato i partecipanti con un prosciutto '¡Al turrón!' (tradotto approssimativamente come un colorato 'andiamo!'). Gli piaceva anche raccontare gli imbrogli di Ice-Cream Koan.
    • Gli annunciatori spagnoli avevano anche una frase comune di firma: 'Ci vediamo la prossima volta!' 'O, come si dice in giapponese, [inserire qui Non Sequitur dal suono straniero]'.
  • Celebrity Edition: il terzo speciale dello spettacolo.
  • Somiglianza di celebrità: nella versione spagnola, Saburo Ishikura era chiamato 'Primo Mario' ('cugino Mario', 'cugino' perché nella trama sarebbe il cugino di Takeshi) data la sua somiglianza con Mario Bros. il carattere del titolo.
  • Episodio di Natale: Episodio #115 in Giappone
  • Adattamento compresso / Modificato per Syndication: la maggior parte dei doppiaggi stranieri (per lo più spettacoli basati sui doppiaggi del Regno Unito (in particolare la versione Challenge (fino alla serie riavviata)) viene modificata per escludere scenette comiche e/o interviste in modo che vengano mostrati più o meno giochi.
  • Premio di consolazione: il premio dello spirito combattivo (che ha 100.000 yen) che viene assegnato ad almeno una persona per i suoi migliori sforzi o per essere molto divertente.
  • Corridor Cubbyhole Run: 'Avalanche' presenta nicchie in modo che i concorrenti possano nascondersi per ripararsi dai massi, tuttavia sono anche occupati dalle guardie di smeraldo Crazy-Prepared.
  • Cosplay: una coppia di concorrenti è arrivata vestita da Maestro Muten e Son Goku, con tanto di grido di 'KAMEHAMEHA!' prima di tentare Slip Way.
    • Il Monster Special ne ha molte, tra cui Astro Boy e Slimer, che è stato oggetto di paralume nel Dub del Regno Unito.
  • Curb-Stomp Battle: uno degli ultimi assalti al castello terminò dopo poco cinque secondi — a quel punto erano rimasti solo due concorrenti, e così Takeshi ei suoi uomini concentrarono il fuoco ed eliminarono quasi istantaneamente sia i due concorrenti rimanenti che il generale.
    • Nell'episodio in cui Takeshi stava reclutando mostri e le Guardie erano travestite, hanno permesso tutto. separare. uno per prendere parte all'assalto al castello, non importa quante volte ciascuno di loro avesse fallito durante lo spettacolo fino a quel momento. Quindi erano venti persone contro duecento.
    • Anche alcune partite di 'Tug of War' e 'Sumo Rings' erano queste, a seconda della fortuna, come qualcuno che giocava al tiro alla fune con un trattore o una piccola donna che cercava di combattere un lottatore di sumo.
      • Dall'altro lato, il lottatore di sumo con la testa gigante che limitava la maggior parte dei suoi movimenti avrebbe potuto anche essere un addio al round successivo per quanto fosse facile cadere. A volte inciampava sui suoi stessi piedi e cadeva fuori dal ring senza che il concorrente lo toccasse.
    • Molti concorrenti non sono durati a lungo contro le guardie nel labirinto a nido d'ape, in questo modo
  • Dance Battler: lo spettacolo una volta presentava un concorrente che ballava e faceva girare i fianchi durante le sfide. Per mostrare quanto fosse un combattente, a quanto pare è andato a vincere il premio dello spettacolo.
  • Retrocesso a Extra: Takeshi stesso nella maggior parte dei doppiaggi stranieri, nella misura in cui si qualifica praticamente come The Ghost. Dal momento che il suo ruolo principale era quello di narratore nell'originale giapponese, questo era un po' inevitabile. Nei doppiaggi spagnoli, invece, viene asceso a Big Bad.
  • Picco di difficoltà: si è verificato quando gli anelli di carta e le pistole ad acqua originariamente presenti sui go-kart nelle battaglie finali sono stati sostituiti da bersagli laser. Gli anelli di carta di solito richiedevano diversi colpi a distanza ravvicinata per perforare (con una pistola più grande che aveva il potenziale per perforare un anello di carta in un colpo), ma con i bersagli laser i concorrenti potevano essere colpiti dall'altro lato dell'arena ed eliminati all'istante.
  • Door Roulette: spesso usata per vari eventi e sfide.
  • Pugilato ubriaco: gli incontri di sumo spesso vedevano un wrestler calvo e spasmodico (nella vita reale Kunihiko Katsura, il produttore dello spettacolo) che cercava di fare qualcosa di simile al kung fu delle scimmie contro i concorrenti.
  • Cambio nome doppiaggio: la versione spagnola ne aveva molti: 'El Chino Cudeiro' (vedi Hanno ucciso Kenny Again sotto), 'Pepe Livingstone' (il giornalista sul campo con il cappello da safari), 'El Grano de Café' ('The Coffee Bean', la grande bambola marrone), 'Pinky-Winky', 'El Primo de Harry Potter' ('Harry Potter's Cousin'), 'Dolores Conichigua' (un nome Punny con il konnichiwa frase giapponese) e 'Gacela Thomson', tra gli altri.
  • Muscolo stupido: uno eccezionalmente noto in Spagna era il Maxi-Chino Cudeiro (chiamato anche Chinazo Cudeiro), un concorrente corpulento e corpulento che si è fatto strada senza cervello attraverso le sfide e ha persino affrontato Yoroi a terra credendo di essere un altro ostacolo porta.
  • Dungeon Bypass: un concorrente, di fronte al 'Labirinto quadrato', ha deciso che invece di varcare le porte e potenzialmente incontrare uno dei due scagnozzi in attesa di buttarlo fuori, si sarebbe semplicemente arrampicato in cima al muro e avrebbe attraversato il confini delle stanze direttamente alla meta.
  • Stranezza della prima puntata: la maggior parte degli episodi della serie 1 della versione britannica aveva la musica di sottofondo per alcune o tutte le sfide (salva le tracce in Karaoke e la batteria in Sumo Rings) modificate per qualche motivo.
  • Più malvagio di te: umore giallo una volta ha pubblicato una trama in cui un malvagio milionario di nome Floran Kagapasta (il cognome è traducibile in inglese come 'uno che caga soldi') che ha cercato di riscattare lo spettacolo dalle mani di Takeshi. Ha avuto successo, ma Takeshi lo ha recuperato e lo ha schiaffeggiato per sempre.
  • Ogni anno svaniscono: su centinaia di concorrenti che si presentavano ogni volta, saresti fortunato a vederne più di 10 arrivare alla fine, c'erano ancora meno persone che hanno effettivamente vinto la cosa: nove in tutto il intero spettacolo .
  • Titolo spettacolo emozionante! : Il titolo originale dello spettacolo è conosciuto nell'originale giapponese come Fuun! Takeshi-Jo
  • Trama della scusa: Giustificato, poiché il terzo speciale della edizione dello spettacolo Original Challenge UK riguardava un paio di stivali gialli di riserva rubati dal generale Lee.
  • Segni facciali: Shozo Kobayashi, Strong Kongo e soprattutto il suo partner Kibaji Tankobo.
  • Difficoltà falsa: diverse sfide erano molto più difficili di quanto sembri. Di tanto in tanto qualcuno avrebbe trovato un modo per aggirarlo.
  • Armi da fuoco per famiglie: acqua/vernice e pistole laser negli episodi.
  • Fast-Forward Gag: in alcune occasioni in un uomo che mangia Hole in molti episodi.
    • Questo viene invocato anche nell'episodio 67, perché un concorrente stava cercando di salire sul fungo ma continua a scivolare via, perché pensava che i suoi vestiti glielo facessero fare, e decide di toglierseli, due segmenti in avanti veloce dopo si è spogliato per la sua veste bianca.
  • Testa rossa infuocata: Kibaji Tankobo, il mook truccato in faccia con la parrucca rossa.
  • Riconoscimenti finali: sebbene non sia l'episodio finale, la versione UK Challenge di Il castello di Takeshi termina uno degli speciali con uno di questi, con Craig Charles che parla in un tono più toccante in contrasto con la sua solita narrazione ottimista dal resto della serie, comel'omonimo castello prende fuoco e brucia.
  • Tacco da wrestling straniero: l'animale, l'unica guardia bianca, anche lui un gigante mook, spesso scherniva le persone prima di batterle facilmente in Sumo Rings.
  • Amichevole rivale: il generale Tani a volte era assistito da un ragazzo che indossava una versione rossa della sua uniforme che veniva presentato come suo rivale. Fu chiamato il generale Tano in Spagna.
  • Doppiaggio bavaglio ( MXC ):
    • Craig Charles (e più tardi Dick & Dom) nella versione britannica, che ha mostrato quella che sembrava essere solo un'idea fugace di cosa trattasse lo spettacolo, ma ehi, Rule of Cool.
    • Nel 1989-90 lo spettacolo riceve in Italia un Gag Dub dal titolo 'Mai Dire Banzai' ( Mai dire Banzai ): clip dello spettacolo, con audio originale, sono state montate insieme a clip di un altro spettacolo, Za Gaman , e mostrati insieme per dare l'impressione di un unico grande concorso. I conduttori italiani, la Gialappa's Band, fingevano di essere trasmessi in diretta dal Giappone e il loro commento umoristico trattava i giapponesi come un'intera nazione di matti masochisti. Infine, a ogni personaggio veniva assegnato un nome finto giapponese, da 'Pokoto Pokoto' a 'Mashiro Tamiji' (quest'ultimo era il ragazzo con la gigantesca testa di cartapesta, trattato da Gialappa come se fosse lui la mente dietro a tutto).
    • Ren-TV, il canale russo, era abbastanza vicino alla creazione di un Gag Dub a figura intera che mantenesse intatte tutte le cutscene originali... e riempì la parte restante di riferimenti a culture più familiari. Purtroppo, solo un episodio duned come questo è disponibile online.
    • La versione spagnola, quella di Cuatro umore giallo (2006-2007) è una sovraincisione anche se il contenuto originale dello spettacolo è rimasto intatto (compresa la maggior parte dell'audio dello spettacolo), ma modifica alcune delle sfide (compreso (nella maggior parte degli episodi) la resa dei conti finale).
      • Ci hanno suonato per ridere, dicendo cose come 'vi avremmo mostrato lo Showdown finale oggi, ma abbiamo esaurito il budget, quindi dovrà essere la prossima volta'.
      • Juan Herrera, il narratore di umore giallo La prima esecuzione di Telecinco (1990-1995) ha spiegato molti anni dopo in un'intervista come è nato il concetto di Gag Dub: 'Valerio LazarovNotaUno dei dirigenti più famosi di Telecincosono venuti dall'Italia dicendo che avevano comprato questo mucchio di nastri con cui non sapevano bene cosa fare. (...) Mi hanno mandato i nastri e nient'altro, senza indicazioni di runtime o altro. Abbiamo guardato tutto e fatto un montaggio pazzesco al volo'. Ha anche rivelato che il nome di Chino Cudeiro era un omaggio a un produttore che il canale aveva mandato a lavorare con lui, perché 'sembrava un bravo ragazzo a cui nessuno nella stazione importava'.
    • Anche la versione tedesca più recente è un Gag Dub, ma il narratore è considerato così irritante, lo spettacolo è praticamente inguardabile.
  • Gag Sub : Il doppiaggio britannico dello spettacolo in Finlandia è stato intitolato Pazzo giapponese , mentre l'audio originale era udibile e la narrazione nel Regno Unito è rimasta intatta, i sottotitoli per il commento nel Regno Unito erano tuttavia in finlandese.
  • Game Show: Beh, duh!
  • Giant Mook: Jumbo Max, che (dopo un paio di settimane) è stato sostituito da Yoroi.
    • Stranamente, i doppiatori spagnoli hanno ribattezzato Yoroi come 'El Pequeño Samurai', che si traduce come Il piccolo samurai, e hanno finto che fosse piccolo come indicava il suo nome.
  • Soglia di Godzilla: Nello Speciale dei Mostri, il conte Takeshi era così infuriato che ha perso il suo castello in un episodio precedente, ha evocato tutti i tipi di mostri e ghoul dal mito e dalla leggenda (persino Godzilla stesso!) solo per reclamarlo.
  • Green Hill Zone: 'Leap Frog' (conosciuto nel doppiaggio britannico).
  • Grimy Water: Secondo Craig nel doppiaggio del Regno Unito, proviene da un allevamento di maiali nel sud del Giappone.
  • Le guardie devono essere pazze: a partire dal Gundan di Takeshi e finendo con vari mostri come The Ghost of Bloody Samurai.
  • È tornato: il generale Tani fa la sua apparizione nel 2013 Il castello di Takeshi è stato riavviato (che è forse più fedele allo spettacolo originale giapponese rispetto alla versione originale Challenge). In un cenno di continuità, tuttavia, ha notato che a volte è conosciuto come il generale Lee.
  • Ice-Cream Koan: Il generale Tani amava quelli nella versione spagnola, riferendosi sempre a loro come citazioni di saggezza che riceveva da un vecchio monaco Shaolin. Tuttavia, erano per lo più Non Sequitur e frasi sciocche.
  • Abilità di mira improbabili: i Gundan di Takeshi sono noti per questo, e persino Craig lo ha notato per la loro 'precisione incredibile'.
  • Indy Escape: 'Avalanche' è noto per i concorrenti che invocano questo tropo.
  • Culture asiatiche intercambiabili: nel doppiaggio spagnolo, i commentatori hanno ammesso liberamente di sapere che i concorrenti erano giapponesi, ma si sono riferiti a loro come cinesi perché pensavano che suonasse più divertente in quel modo.
  • Intrepid Reporter: Lo spettacolo aveva una serie di giornalisti della 'zona di guerra' che indossavano salacot che avrebbero intervistato i concorrenti. Sebbene fossero persone diverse nell'originale (prevalentemente Junji Inagawa, ma anche Akira Sakamoto e Shingo Yanagisawa hanno lavorato come lui), sono indicati come lo stesso personaggio nella maggior parte dei doppiaggi.
  • Kaiju : Un intero episodio è stato dedicato ai concorrenti in costumi da mostro, tra cui diverse famose mascotte dello spettacolo e diversi omaggi al famoso kaiju di Godzilla .
  • Killer Gorilla: Lo spettacolo originariamente presentava una grande mascotte di nome Jumbo Max, un gorilla bianco che indossava un maglione, che fu poi sostituito dal samurai Yoroi. Opportunamente, la scimmia era chiamata in Spagna 'King Kong's Funny Cousin'.
  • Prosciutto grande: Dolores Conichigua di umore giallo , in cui era una sostenitrice della concorrente sadica e rumorosa. Stranamente, si qualifica sia in questo che nello spettacolo originale, poiché originariamente era una concorrente che ha urlato alla telecamera quando è stata intervistata.
    • Francamente, quasi tutti i personaggi nella versione spagnola erano almeno significativamente Large Hams, il che faceva parte della sua popolarità.
  • Traccia della risata: Fa sembrare che sia registrato davanti a un pubblico dal vivo.
  • Canzone lunga, scena breve: la musica della resa dei conti finale a causa del fatto che la resa dei conti è comunemente una battaglia sul marciapiede.
    • Forse evitato però, poiché la musica dello showdown finale è la stessa del tema musicale e/o dipende da quanto tempo dura lo showdown, saresti fortunato quando la musica riprende dalla parte dopo l'inizio.
  • Lovable Sex Maniac: Pepe Livingston (vedi Intrepid Reporter) è stato un esempio raccapricciante umore giallo , poiché cercava sempre di invitare le donne alla sua roulotte senza preoccuparsi di nascondere le sue intenzioni lubriche. In un'occasione, ha offerto a una coppia di girare un porno fatto in casa con esso.
  • Missione basata sulla fortuna: la serie ha funzionato su questo tropo, quasi.
    • Sfide come 'Final Fall', 'Sumo Rings' e 'Tug Of War' (sebbene gli episodi 88 e 89 in Giappone) sono le incarnazioni più o meno vere.
    • Anche 'Sumo Rings' era solo una metà di un esempio. I concorrenti hanno attirato la fortuna contro chi avrebbero dovuto combattere, ma dopo è stato davvero loro. I combattenti più duri (un vero lottatore di sumo e Animal) sono stati picchiati almeno una volta ciascuno e quelli più deboli (la patata e l'uomo debole) hanno entrambi battuto i concorrenti.
  • Miscelazione media: il primo segmento del quarto speciale che ha i pupazzi.
  • Nintendo Difficile: Dopotutto, è stato un tentativo di creare un live-action Super Mario Bros. Ci è voluto del tempo prima che il budget arrivasse. Inoltre, la resa dei conti finale è stata dura come ti aspetteresti; ci sono state volte in cui fino a 20 persone sono arrivate alla finale e tutte hanno comunque perso.
  • Nessuno può morire: confini con la bomba dei cartoni animati ed esplosioni non fatali. Nella serie, infatti, non muore mai nessuno (tranne il generale che viene resuscitato da un fulmine dopo essere stato strangolato da zombie cinesi), nonostante sia molto esagerato.
  • Esplosioni non fatali: il risultato è comico con qualcuno che ottiene una faccia di cenere e danni ai vestiti.
  • Nome non indicativo: il sumo Large Fuji è stato chiamato 'Tiburón' ('Squalo') nella versione spagnola, ma il motivo esatto non è mai stato rivelato.
  • Nessuna conformità OSHA: nessuno lo è mai stato in realtà morto o ha subito lesioni permanenti, ma lo spettacolo è notevolmente meno avverso al rischio rispetto alle serie occidentali come Cancellare o È un knockout . Questo potrebbe benissimo essere parte del suo fascino.
  • Oh merda! : reazione generale in Sumo Rings alla scelta del lottatore di sumo o dell'animale.
  • Burattino perverso: Yosichi Shimada è stato chiamato Chupy nella versione spagnola per fare un gioco di parole con Chucky, la bambola assassina di Gioco da ragazzi , a causa dei vestiti di Shimada che assomigliano ai suoi. A differenza di Chucky, tuttavia, questo personaggio non era letteralmente una bambola.
  • Platform Hell: gli unici spettacoli a eguagliarlo e forse batterlo in termini di difficoltà sarebbero guerriero ninja e Banzuke imbattibile . Anche allora, quegli spettacoli sono progettati per atleti professionisti, mentre Il castello di Takeshi era pensato per chiunque (anche se principalmente adolescenti più grandi e giovani adulti) a cui partecipare.
  • Punny Name : Dolores Conichigua dalla versione spagnola, il cui cognome suonava come il saluto giapponese ( konnichiwa ).
  • Metti su un autobus: Saburo Ishikura era assente dalla serie dopo la prima stagione, anche se poteva essere visto in occasioni speciali come un prete shintoista.
  • Vittoria di Pirro: Le conseguenze della resa dei conti finale in Giappone Episodio 9 (ironicamente questa è stata la prima volta che è stato dichiarato un vincitore (tuttavia è contro le regole pugnalare il proprio anello)).
  • Corsa contro il tempo: la 'zona avventura', ad esempio.
  • I veri uomini indossano il rosa: Michiru Jo, il cantante idol maschile che indossava un abito rosa (tra gli altri). È stato persino chiamato 'Pinky-Winky' in Spagna.
  • Tune a tema di canzoni reali: Wikipedia ne ha un intero elenco.
  • Titolo riciclato: la versione Original Challenge.
  • Maglietta rossa: L'umorismo di Amarillo Chino Cudeiro, sia in senso figurato che letterale (vedi They Killed Kenny Again sotto per maggiori dettagli).
  • La Résistance : Il generale Tani ne comandava una composta dai partecipanti.
  • Sasso-Carta-Forbici: una sfida una tantum nel Celebrity Special consisteva nel fare questo.
  • Reali che in realtà fanno qualcosa: Takeshi, principalmente perché difende il castello e un milione di yen, ma soprattutto il suo castello.
  • Piccoli gruppi di riferimento: nella versione spagnola, il personaggio Junior (Higashi) ha spesso scambiato le animazioni dello spettacolo con Naruto , che all'epoca veniva trasmesso sullo stesso canale televisivo in Spagna umore giallo è stato rilasciato. Abbastanza sorprendentemente, il doppiaggio spagnolo di Naruto ha restituito lo Shout-Out quando hanno messo Kankuro a pronunciare alcuni degli insulti più famosi dello spettacolo.
  • Ospite speciale: Usato durante il periodo in cui Takeshi è stato bandito dalla TV giapponese.
  • Fattore Sfera
  • Spin-off: ci sono state versioni in cui i bambini hanno cercato di assaltare il castello e persino una in cui hanno preso parte persone da tutto il mondo. Quest'ultimo è stato giocato per ridere nella versione spagnola con un tocco di autoironia: Chi: (dopo la prima sfida) I paesi eliminati finora sono... solo la Spagna.
  • Il pungiglione:L'episodio finale della versione UK Challenge si conclude con una ripresa del generale Lee che giace apparentemente morto in una tomba di notte, con Craig che afferma di essere andato al 'grande castello nel cielo'. Diverse persone poi si avvicinano a lui e conficcano un'asta di metallo nel corpo. Un fulmine colpisce l'asta, facendo rivivere Lee, che emette un grido di battaglia per l'ultima volta. Il titolo finale afferma che 'Finché ci sono teste di keshi, il generale sopravvive'.
  • Effetti sonori in stock: The UK Dub.
  • Assalto al castello: l'obiettivo finale, che ha fallito quasi ogni volta.
  • Story Arc: la maggior parte degli speciali nella versione Challenge originale del doppiaggio britannico.
  • Styrofoam Rocks: qualsiasi sfida che li presenti.
  • Sostituto Sospetto Simile:
    • Quando Takeshi è stato bandito dalla TV giapponese a causa di accuse di aggressione, è stato sostituito da qualcuno che indossava una sua testa di cartapesta. Più tardi (che è circa poche settimane dopo che Higashi ha preso la posizione di capo fermo dopo che Saburo se n'è andato) è tornato e tre settimane dopo il sostituto è stato smascherato anticlimaticamente.
    • Un Mook gigante simile a King Kong è stato cambiato in un samurai gigante di nome Yoroi poco dopo.
  • Ruoli scambiati: almeno due speciali (La vendetta della guardia di smeraldo e il mostro speciale) hanno visto Takeshi e Tani scambiare i loro ruoli, con il conte che guidava la carica sul castello del generale dopo essere stato deposto.
  • Servitore Sycophantic: Nella versione spagnola, Higashi Sonomanma (qui conosciuto come Junior) era questo per Takeshi Kitano, in un modo simile a Waylon Smithers.
  • Hanno ucciso di nuovo Kenny: gli spagnoli umore giallo ha creato un personaggio, soprannominato il 'Chino Cudeiro', che è diventato il suo punto fermo. Il personaggio era un concorrente casuale (di solito vestito di rosso o con indosso un indumento rosso) scelto dai doppiatori in ogni episodio che si è schiantato in modo piuttosto spettacolare a un certo punto, interpretando questo tropo in quel momento, con Titanico montaggio musicale e tutto il resto. Il Chino Cudeiro sarebbe tornato nell'episodio successivo con poche o nessuna spiegazione, anche se a volte è stato detto che aveva dei superpoteri che gli permettevano di tornare dalla morte, o in alternativa la preferenza dei dirigenti. Aveva una vasta gamma di variazioni, ma la maggior parte di esse manteneva i tratti dell'usura in rosso e della morte in una sfida.
    • L'hanno sovvertito in un episodio speciale in cui TUTTI coloro che si sono schiantati sono stati chiamati '[Something] Cudeiro' e si riferivano come parenti al vero Chino Cudeiro. Quando l'episodio si è concluso e un concorrente ha vinto, i commentatori hanno iniziato a chiedersi dove fosse il vero Chino Cudeiro e perché non lo avessero ancora visto morire. A quel punto, il vincitore si rivela il vero Chino Cudeiro, ottenendo finalmente il suo trionfo dopo innumerevoli morti.
  • Quei due cattivi: il campione di karate nella vita reale Makoto Dainenji e il campione di boxe Katsuo Tokashiki erano spesso nello spettacolo come eliminatori di tag.
  • Montaggio di viaggio: durante ciascuno dei tre speciali di Capodanno in loco (si potrebbe anche dire che è stato così bello che è stato fatto tre volte).
  • Gameplay per tentativi ed errori: molti concorrenti rileverebbero uno schema in determinate sfide.
  • Eufemismo insolito: i commentatori spagnoli si riferivano alle regioni inferiori dei concorrenti come ai loro 'nakasones' ogni volta che venivano colpiti durante le sfide. Questo è stato utilizzato anche nel nome spagnolo della sfida Bridge Ball, che era 'Los Cañones de Nakasone' (un gioco di parole sul titolo spagnolo di I cannoni di Navarone ).
  • Episodio delle vacanze: Molti volte nella serie per gli speciali in loco.
  • Tic verbale : Nella versione spagnola, il generale Lee chiamava sempre 'piltrafilla' ('poco squallido', una parola molto irrispettosa) a qualsiasi interlocutore indipendentemente da chi fosse, incluso lo stesso Takeshi e i suoi mook.
  • The Voiceless : La bambola Takeshi di solito usava segnali non verbali.
  • Voice for the Voiceless: l'episodio è in primo pianoOspite specialeparlerebbe a nome suo.

Articoli Interessanti