Principale Note Utili Note utili / Accenti britannici

Note utili / Accenti britannici

  • Note Utili Accenti Britannici

img/usefulnotes/10/useful-notes-british-accents.jpg Zatanna: Parli inglese, vero?
Giovanni Costantino: Parlo un inglese perfetto. Così fa Tim. Sei tu che hai l'accento strano. — I libri di magia Annuncio:

«Ciao, Guv. Vuoi che descriva British Accents 'ere, vero?

Come ti dirà chiunque conosca i fatti di base del luogo, non esiste un accento 'britannico'. . Naturalmente, qualsiasi varietà di accento comprende a famiglia di accenti diversi,Notacome disse una volta Noam Chomsky, non esistono due persone che parlano la stessa linguama nel caso degli 'accenti britannici' alcuni di essi non sono nemmeno correlati. È particolarmente strano quando l'oratore usa entrambe le frasi 'accento britannico' e 'accento scozzese', dato che la Scozia fa parte della Gran Bretagna (e non dimentichiamo gli accenti irlandesi). Presumibilmente significano 'inglese', ma l'Inghilterra ha anche un numero ridicolo di accenti molto marcatamente diversi: in alcune aree, le persone possono dire quale villaggio uno viene dall'ascolto di un discorso - e ognuno ha il suo stereotipo distinto. Questi stereotipi sono purtroppo difficili da sfuggire alla TV britannica. La TV americana lo evita in gran parte non distinguendo affatto tra le diverse regioni della Gran Bretagna.

Annuncio:

Oltre ad essere locali, gli accenti sono un indicatore della classe sociale. Fino agli anni '80 la 'pronuncia ricevuta' alias 'BBC English' era il discorso delle classi medio-alte e alte, con qualsiasi accento regionale che indicava l'oratore come classe operaia o medio-bassa. Ciò ha portato George Bernard Shaw (un irlandese) a commentare nella prefazione a Pigmalione che 'è impossibile per un inglese aprire bocca senza che qualche altro inglese lo odi o lo disprezzi'. Ciò ha portato gli arrampicatori sociali ad assumere tutor di elocuzione per appianare i nodi dai loro accenti locali. In questi giorni le cose sono più egualitarie e le compagnie televisive hanno cercato consapevolmente di assumere presentatori con accenti precedentemente ascoltati solo in Kitchen Sink Drama. Per inciso, la BBC non ha scelto la pronuncia ricevuta solo per snobismo, ma perché all'epoca era l'unico accento che poteva essere compreso in modo affidabile dalla stragrande maggioranza del popolo britannico.

Annuncio:

. Eppure nei media di produzione americana questo è di solito semplificato al punto che ogni personaggio inglese parla con uno dei due accenti: Received Pronunciation, alias 'Posh' (tradizionalmente associato all'aristocrazia e al pretenzioso: 'Io dico, vecchio mio, giochiamo croquet, poi prendi tè e focaccine. Pip pip!' - pensa ) e Cockney (l'accento dell'East London: 'Cor blimey guv'na! Gi' 's a pint!' — pensa Ray Winstone). Va bene, anche occasionalmente pirata ('Aaar! Shiver me timbers!') - in altre parole, l'accento 'West Country'. Quest'ultimo è anche l'accento stereotipicamente associato ai contadini. Tuttavia, tieni presente che questi non sono gli unici utilizzati in Inghilterra.

Quando diciamo 'British Accent' qui, non intendiamo un singolo accento ma piuttosto uno dei diluvio di loro riconoscibili dalla Gran Bretagna. Con questo in mente, è praticamente un dato di fatto che, più indietro nella storia della civiltà anglofona (fino a quando non hai raggiunto il medioevo e poi i secoli bui, a quel punto non è più riconoscibile come inglese moderno), più è probabile che tu sia di aver parlato con un accento britannico. Non sorprende, dato che anche a metà del diciannovesimo secolo metà di tutte le persone di lingua inglese vivevano ancora nelle isole britanniche e la maggior parte dell'altra metà le aveva lasciate solo un paio di generazioni fa.

Questi stereotipi si estendono anche oltre i personaggi che non dovrebbero essere britannici. Nonostante il dialetto dovrebbe essere irrilevante, il cast dello spettacolo Roma è interamente britannico (e irlandese) e i loro accenti effettivi sono usati per riflettere le posizioni dei loro personaggi nella gerarchia sociale dell'antica Roma: i soldati di classe inferiore di solito parlano con accenti più rozzi mentre i nobili parlano con accenti più raffinati. D'altra parte, questa potrebbe essere considerata una Convenzione di traduzione più 'raffinata' (che traduce gli accenti stereotipati di QUELLA area e regione nello stesso in Gran Bretagna). Portato agli estremi logici in La vita di Brian dei Monty Python (in cui tutti a Gerusalemme hanno vari accenti londinesi, con un'infarinatura di gallesi) quando il personaggio del titolo viene arrestato dai centurioni romani. Il capo Centurion proclama 'Sei fottutamente scalfito, mia vecchia bellezza! '

La maggior parte delle rappresentazioni di fantasia dei romani e degli imperialisti in generale tendono ad avere accenti britannici che hanno persino generato il proprio tropo. Possiamo probabilmente incolpare Shakespeare e il fatto che l'Impero Romano abbia un'influenza sostanziale sulla civiltà occidentale insieme all'Impero Britannico. È quasi impossibile trovare un esempio di Gesù Cristo raffigurato anche senza una voce inglese, anche se l'uomo era un ebreo della Giudea.

L'elegante accento britannico è anche molto spesso associato a cattivi di un certo tipo: cattivi geni e cervelloni, cattivi con un gusto per i tipi di male insolitamente sofisticati. Di solito, questi sono interpretati da Jeremy Irons o Terence Stamp (e andando ancora più indietro, James Mason) piuttosto che, diciamo, Michael Caine o Bob Hoskins.

Naturalmente, i tropi sono strumenti e la performance, il casting e il personaggio sono più importanti della precisione con gli accenti. Tuttavia, un numero qualsiasi di persone dal Regno Unito è così pignolo su questo tropo da perdere la testa dopo aver sentito le stesse parole 'accento britannico' senza fermarsi a considerare che l'utente delle parole stava probabilmente usando un termine generico perché i dettagli erano non necessario nel contesto di ciò che stava dicendo, invece di affermare o insinuare che in tutta la Gran Bretagna c'è un solo accento. Ciò, tuttavia, non scusa gli scrittori o gli attori per la loro negligenza se non invocano il tropo deliberatamente e per una ragione.

In quello che potrebbe essere il miglior tocco di British Accents di tutti i tempi, l'autore Bernard Cornwell ha rivisto il retroscena del suo personaggio principale Richard Sharpe per riflettere il ritratto di Sean Bean. I libri avevano stabilito che Sharpe era londinese, ma Bean è di Sheffield e ha un distinto accento del nord; Cornwell stabilì nei romanzi successivi che sebbene Sharpe fosse effettivamente nato a Londra, fuggì a Sheffield per una vita criminale per evitare di essere venduto come spazzacamino dalla persona che gestiva il suo orfanotrofio. Anche Ian Fleming ha fatto questo, rendendo il padre di James Bond uno scozzese dopo il successo di Sean Connery nel ruolo del film.

La frase che più probabilmente tradirà qualcuno che cerca di bluffare qualsiasi accento britannico è 'Bloody Hell' e, in particolare la sua variante più gutturale, 'Bloody 'ell'. Questa frase può essere la più flessibile nell'inglese britannico e può essere utilizzata per esprimere un'incredibile serie di emozioni, dipendenti dal contesto, dall'accento della sillaba, dalla lunghezza della sillaba, dal volume, dal fatto che i denti siano stretti o meno, dalla classe sociale di chi parla e così via su. Tutto, dalla lieve sorpresa all'assoluta indignazione, dalla leggera irritazione a un travolgente senso di stupore può essere espresso con queste due semplici parole. Spesso è il primo 'giuro' che i bambini imparano, ogni regione ha le sue sottili varianti e non c'è davvero un modo 'RP' per usarlo. E questo è prima del australiano entrano in gioco le varianti

La maggior parte delle persone è molto più brava a distinguere il proprio accento da altri accenti piuttosto che distinguere due accenti che non sentono spesso, e l'americano medio potrebbe non essere esposto a un accento non americano fino all'età adulta (quando si lamenta del presunta incapacità di distinguere tra determinati accenti, molti britannici dimenticano piuttosto stupidamente che il punto più vicino dell'America al Regno Unito è a quasi 3.000 miglia di oceano e che con questa distanza derivano molte meno opportunità di esposizione agli accenti britannici).

Una delle grandi differenze tra gli accenti più comunemente ascoltati in Inghilterra e quelli più comuni in Nord America è qualcosa chiamato roticità : in poche parole, lo sono gli accenti americani e canadesi rotico (tranne New England, New York e accenti neri americani urbani; gli accenti sudamericani avevano spesso questo tratto, ma gli attuali Stati Uniti meridionali sono quasi completamente rotici) e gli accenti britannici (tranne scozzese, nordirlandese e West Country) sono non rotico .Maggiori informazioniVedere per ulteriori informazioni sulla roticità e quali regioni degli Stati Uniti e del Regno Unito hanno accenti rotici o non rotici.Le persone con accenti non rotici non pronunciano la lettera 'r' come consonante quando termina una parola o una sillaba, mentre quelle con accenti rotici la pronunciano in quasi tutte le situazioni. (Invece, una 'r' finale di sillaba è pronunciata come un'alterazione della vocale: così uno , Bart , ma , Bert , ecc. Hanno tutte vocali diverse. Il tipico accento non rotico ha circa il doppio dei fonemi vocalici rispetto al tipico accento rotico.) All'interno dei dialetti rotici, l'inglese scozzese è notevole in quanto la sua 'r' è tipicamente picchiettata o 'rotolata'.

Una nota importante in questo frangente: la non-roticità è una caratteristica relativamente nuova nell'inglese britannico. Sebbene ne fossero presenti tracce già nel XVI secolo, divenne una caratteristica evidente dei dialetti che lo avevano solo a metà del XVII (principalmente nell'Essex e nell'East Anglia), e assunse la sua forma contemporanea solo alla fine del 18. Già allora era ristretto al sud-est; si è diffuso solo oltre perché il sud-est è ovviamente dove si trova Londra e, dato il potere culturale di Londra, era inevitabile che le persone iniziassero a seguire l'esempio di Londra.NotaGli accenti del sud che portarono ai moderni accenti neri americani divennero non rotici: i piantatori del sud scimmiottarono consapevolmente gli stili aristocratici londinesi e andarono a ruba, mentre gli interni e il Mid-Atlantic non lo facevano molto. La non roticità nel New England, d'altra parte, derivava probabilmente dal fatto che le persone che lo colonizzavano stavano già iniziando a perdere la roticità in Inghilterra.Fino al 1950, gli accenti rurali nella maggior parte dell'Inghilterra erano rotici, anche quelli vicini a Londra, come nel Berkshire, nel Kent e nel Sussex.

Questo a volte può creare confusione nella comunicazione scritta. Ad esempio, uno scrittore inglese su un forum di linguistica online ha descritto i tentativi dei bambini di pronunciare le lettere come se suonassero come 'ar, ber, cer, der', cosa che ha confuso i nordamericani sul forum. Si è scoperto che i bambini stavano dicendo 'ah, buh, kuh, duh'; la scrittrice inglese ha aggiunto una 'r' a ogni sillaba perché si aspettava che il suono 'uh' finisse con la lettera 'r'. Inoltre, questo ha influenzato l'ortografia di nomi e parole stranieri come ParkNotadal cognome coreano Quindi / Dietro , ParcheesiNotadall'hindi pachisi , Birmania/MyanmarNotadal birmano Bamà / Birmania e char siuNotadal cantonese chaa siu . Detto questo, è importante riconoscere che la roticità non è l'unica differenza tra gli accenti britannici e quelli americani. Un accento vecchio stile del North (New) JerseyNotaGli accenti più recenti del North Jersey sono rotici e l'accento del South Jersey è collegato all'accento rotico di Filadelfia.e un accento londinese sono entrambi non rotici, ma ovviamente sono molto diversi. La differenza più grande è probabilmente nelle vocali. Confronta Harry Potter che dice 'macchina' con Tony Soprano che dice 'macchina'. Entrambi stanno eliminando la R finale, ma il suono della vocale è abbastanza diverso. Gli inglesi (e quasi tutte le lingue diverse dall'inglese) amano a che in realtà non esiste nell'inglese nordamericano. Questi problemi scritti sono anche una delle ragioni principali per cui varie proposte per rendere l'ortografia dell'inglese più fonetica (o almeno razionale) non sono mai decollate: accenderebbero importanti conflitti regionali e di classe su cui riflettere la pronuncia.

Per i vicini anglofoni più vicini, confronta Irish Accents . Per gli anglofoni più lontani, confronta e confronta American Accents e la pagina Australian Accent. Vedi anche Fake Brit, Ooh, Me Accent's Slipping.


apri/chiudi tutte le cartelle Inghilterra (Inghilterra)

Pronuncia ricevuta (Posh/Educated/BBC/Queen's English/RP/Oxford)

Nobili, geni, snob, il Battle Butler, il Quintessential British Gentleman, il Evil Brit e persone che hanno studiato a Oxbridge o hanno lavorato per la BBC. Il suono 'r picchiettato' (usato in alcuni altri accenti britannici) è comunemente ma inesattamente parodiato come 'veddy' (per 'molto'). I media americani spesso commettono l'errore che tutti gli inglesi parlino RP. Va notato che, in termini semplicistici, ci sono due forme di RP nell'uso quotidiano: Moderare e Accresciuto (o, come alcune persone tendono a chiamarlo, trad ). Entrambi seguono le stesse regole di pronuncia, ma Moderato è più rilassato e tende a essere incontrato di più tra i giovani, mentre Highened è molto più strangolato, paffuto e generalmente si incontra solo nelle persone anziane. La regina usa RP accresciuti, mentre suo nipote Harry usa Moderato, per esempio. È anche importante notare che quasi TUTTE le persone della classe superiore nel Regno Unito, indipendentemente dalla regione in cui vivono (dalla Cornovaglia alla Scozia), parlano RP: è un accento di classe sociale, al contrario di regione. C'era un equivalente americano chiamato che è stato interamente influenzato - pochissime persone naturalmente parlavano in questo modo - ma è stato gradualmente eliminato a partire dalla metà del XX secolo.
  • La BBC insisteva affinché tutti parlassero una versione modificata di RP ('BBC English' scoraggiava alcune pronunce distintive della classe superiore che erano considerate errate, come pronunciare 'ng' alla fine delle parole come una semplice 'n') , ma non è più così (generalmente usando 'Estuario' con una sfumatura del loro accento regionale nativo se non è Estuario), sebbene alcuni dei vecchi annunciatori usino ancora l'accento.
  • Nei media statunitensi questo accento è più comunemente associato al Wicked Cultured (vedi anche: Evil Brit). Anche se non sempre — Alfred Pennyworth di Batman parlavo in RP.
  • Sulla TV canadese, il personaggio maschile che parla in RP ha almeno il 50% di possibilità di essere gay.
  • Questo è l'accento di Rowan Atkinson. Almeno per uso generale. Atkinson ha anche un ottimo accento Geordie (usato principalmente nei vecchi schizzi di NTNON, poiché proviene dalla contea di Durham.
  • Anche l'accento di Richard Dawkins.
  • Gli artisti Chap Hop Professor Elemental e Mr B The Gentleman Rhymer hanno reso popolare questo accento negli ultimi tempi.
  • L'accento RP di Terry-Thomas è stato così famoso che la maggior parte delle persone oggi che fingono di fare un accento RP probabilmente stanno solo facendo una brutta impressione di Terry-Thomas senza rendersene conto.
  • 'Posho' JP di Fresh Meat. A un certo punto afferma con orgoglio: 'Ho il tipo di accento che fa cagare gli stranieri'.
  • L'on. JACOB REES-MOGG . Inoltre, il compianto, si è lamentato Bryan Sewell. Entrambi parlano una versione di RP nota come Highened o Trad (itional). È anche noto scherzosamente come 'più elegante della regina' - ma nota che lo è non lo stesso di Sandhurst (che vedi) perché quest'ultimo è rigorosamente a militare accento (e dell'esercito in particolare). Nel caso di Rees-Mogg, questo, insieme alle sue opinioni politiche, lo ha portato a essere occasionalmente soprannominato il 'membro del parlamento del diciottesimo secolo'.
    • Prima di entrare negli attributi di Trad RP, vale la pena notare che il dottor Zev Cohen è presente Effetto di massa lo parla in modo impeccabile (alle orecchie di un britannico). Stranamente (e sorprendentemente ), è interpretato da un canadese, Dwight Schultz. Ascoltalo qui ( .
    • Giunta dentro Ora di punta . Ascoltalo qui ( . Allo stesso modo, Pendrew entra Cani che dormono ( . Entrambi interpretati/doppiati da Tom Wilkinson.
    • La pandemia esce pendemica. La quarantena esce quad-enteen con qualcosa tra una d e una r.
    • Puoi immediatamente dire a un oratore Trad RP dal cosiddetto '-nostro scivolare '. Questo vale per le parole che fanno rima con ora —- non parole che fanno rima con onore o colore . Ad esempio, 'solo per un'ora' può uscire ' e-wnly per un aaaaaah ' (il e-w il suono è come nel nome 'Edward' senza il d ). Per lo stesso motivo, anno viene fuori bene . Anche i diffusori Trad RP 'scivolano' sulla finale Y in parole come ' storia ', che esce storico-posteriore . Terry Pratchett una volta ha descritto questo come 'sbadigli organizzati' - che ad essere onesti non è lontano 'orf'!
    • Al contrario, gli altoparlanti Trad RP 'serrano' il o suono quando è da solo. Topo è quasi indistinguibile da i topi ; un Funetik Aksent abbastanza fedele sarebbe mece , ma si noti che il e il suono è quello dentro di (se parli un inglese corretto).
    • Infine, ' muschio ' viene fuori morso , ' attraverso ' allo stesso modo croce , ' spento ' diventa orf ( o suono come in ' foro '). Alcuni, ma non tutto , gli altoparlanti Trad RP 'toccheranno' alcuni r suoni (quelli tra due vocali); il suono utilizzato è lo stesso del t in ' meglio ', pronunciato Yank-fashion.
    • L'accento può essere ascoltato qui ( e qui ( (avviso di contenuto politico). Alan Rickman ha parlato anche di una variante di RP a metà strada tra Standard e Trad.
    • Un gioco alcolico abbastanza popolare nel Regno Unito è quello di mordere una matita o un accendino inserito in un lato della bocca (stile Cigar Chomper) e dire uno dei soliti esercizi di elocuzione. In ordine crescente di difficoltà: ' coniglietti paffuti ', ' intorno alle rocce aspre il furfante cencioso correva rudemente ', ' tra le nebbie e le gelate più feroci, con i polsi più nudi e le vanterie più robuste, spinge i pugni contro i pali, e insiste ancora di vedere i fantasmi ' (grazie Stephen King). L'idea è di parlare ed essere ancora capito - se non puoi esserlo, bevi qualcosa. Questo essenzialmente forze tu parli Trad RP o l'equivalente americano; provalo senza la matita o l'accendino e vedi.
  • RP 'Oxford' è ragionevolmente distinguibile da RP 'standard', almeno per quelli di noi che vivono a Oxford, comunque. Potrebbe essere stato causato da una leggera mescolanza con l'accento 'Rose Hill'/'Jricho'.
    • Per chiarire: Jericho è una piccola zona di Oxford, che un tempo era un po' una baraccopoli (e non ha ancora una grande reputazione). Molti abitanti si trasferirono a Rose Hill (un'altra piccola zona di Oxford) e portarono con sé il loro accento (e, sfortunatamente, la reputazione). L'accento potrebbe indicare che qualcuno è di classe inferiore, rude o criminale.
    • Ad esempio, Lyra in Aurora boreale si associa a persone dell'area di Gerico e Philip Pullman trascrive parte del modo in cui parla quindi nel suo dialogo. Nota l'uso di 'ent' per 'have't' e 'isn't', in particolare: 'That ent right!' o 'Ho capito!'.
  • Conosciuto anche in tutto il paese come 'The Telephone Voice'. Chiunque abbia un dialetto forte che si aspetta di parlare al telefono con un non locale molto probabilmente tenterà di parlare con RP. Utilizzato anche dai lavoratori rivolti al cliente e da chiunque altro desideri essere compreso per la prima volta. Non è raro essere serviti in un negozio da un'assistente che sembra che potrebbe essere al servizio della regina stessa, che si rivolgerà quindi a un collega e inizierà immediatamente a parlare con il dialetto locale più ampio che tu abbia mai sentito. Questo spiega il suddetto malinteso americano. Quasi tutti gli inglesi POSSONO parlare RP, possono semplicemente scegliere di non farlo.
  • Una forma esagerata viene utilizzata dalla squadra acrobatica delle frecce rosse. I comandi sono emessi in modo metronomico e modulato che enfatizzano la vocale in ogni sillaba, con il risultato che le comunicazioni radio suonano incredibilmente eleganti. Questo viene fatto per essere il più chiaro possibile e per aiutare i piloti ad anticipare le manovre imminenti. Altre squadre acrobatiche britanniche imitano questo modo di parlare alla radio durante l'esecuzione.

Sandhurst (il VERO accento elegante)

Essenzialmente una forma esagerata di RP accresciuto, questo accento non si sente quasi mai nella narrativa, le uniche eccezioni sono i film di guerra britannici degli anni '30, '40 e '50... e Monty Python.

L'accento dell'Upper Class Twit, RP con il naso chiuso e un boccone di biglie.

Così chiamato per il suo utilizzo da parte del prodotto dell'Accademia Militare d'Elite dell'Esercito Britannico, per molto tempo un'istituzione a cui ti sei unito perché papà era un generale. Di conseguenza, poiché questo accento è localizzato in un particolare ramo di una particolare professione, non ci sono molte opportunità per ascoltarlo; allo stesso modo, se l''esempio' non ha un grado militare, probabilmente non è un esempio.

Esempi:

  • Tim-Nice-But-Dim, la creazione di Harry Enfield
  • Un numero qualsiasi di schizzi dei Pythons, che parlavano tutti della BBC RP (almeno sul palco) ma come prodotto di Footlights avevano un sacco di esposizione agli idioti della vita reale della classe superiore

East London (Cockney)

Seth MacFarlane: 'Cockney British, all'epoca, voleva davvero che tu ti assicurassi che sapessero di cosa stavi parlando.'
I Griffin

Un personaggio con un accento dell'East London sarà molto spesso coinvolto in qualche forma di criminalità. Possono essere sia London Gangsters (come qualsiasi cosa interpretata da Vinnie JonesNotasebbene sia di Watford, nel nord di Londra) o un adorabile canaglia. Più Cockney è l'accento, più è probabile che sia quest'ultimo. Il doppio se usa l'impenetrabile slang in rima Cockney. Tuttavia, ci sono delle eccezioni alla regola: Badger from Lucciola è un cattivo Cockney e Ray Winstone ha interpretato bene (anche se spesso aggressivo) i londinesi dell'Est in diverse occasioni.

  • Stranamente, alla televisione canadese i Cockney tendono ad essere piccoli imprenditori spensierati e intelligenti: venditori di frutta, giardinieri e simili. Un gangster Cockney sarebbe considerato probabile quanto un esperto di cultura di perle e porcellane proveniente da Yellowknife. Si ottengono personaggi come questo nel Regno Unito, ma tendono a essere trovati in opere d'epoca.
  • C'è anche 'Mockney', che mette l'accento per effetto.
  • Un buon esempio di fantasia è 2-D dei Gorillaz, il cui accento è spesso .
  • In 1984 , i proletari tendono ad avere accenti cockney (o un'approssimazione di questi) mentre i membri del partito tendono a parlare qualcosa di più vicino a RP, in linea con le opinioni socialiste di George Orwell sui lavoratori laboriosi e industriosi contro le élite snob e assetate di potere .
  • Bit personaggio Constable Smiley dentro Reno 911! ha qualcosa tra questo, estuario e tocchi delicati di Brummie. La sua breve esistenza nello spettacolo ha fatto sì che i personaggi principali lo pensassero come un tipo di personaggio gentile di Mary Poppins a causa del suo accento e delle sottigliezze quando li ha incontrati per la prima volta. In realtà, anche se si è avvicinato molto di più all'essere un tipo criminale Evil Brit, essendo subdolo, violento ed egoista in tutto ciò che ha fatto (sebbene solo Garcia sia consapevole della sua brutalità) il tutto con un accento allegro di Cockernee.
  • Il comico inglese Russell Kane ha notato che mentre nella maggior parte degli accenti britannici, parlare ad alta voce è percepito come minaccioso mentre parlare a bassa voce è considerato amichevole e non minaccioso, in Cockney è il contrario; I Cockney che gridano sono semplicemente esuberanti, mentre i Cockney che parlano piano lo sono .
  • Stranamente, Josef Stalin ha un accento cockney La morte di Stalin . Secondo il regista, non voleva che falsi accenti russi distraessero il pubblico dalla storia, quindi ogni membro del cast ha mantenuto il proprio accento normale. Per quanto strano possa sembrare, l'accento in qualche modo rende Stalin (per il breve tempo in cui è vivo e sullo schermo) sia più umano che più intimidatorio.
  • Michael Caine ha un accento cockney, così come quasi tutti i personaggi che interpreta.
  • I The Small Faces provenivano dall'est di Londra e molte delle loro canzoni (in particolare 'Lazy Sunday') presentano il cantante Steve Marriott che usa un accento teatrale esagerato. «Loyzee Sundee a pomeriggio
    Non ho voglia di preoccuparmi
    Fatemi schifo e andate alla deriva awaiiiyyyyy...'
  • L'accento cockney del batterista dei Cream Ginger Baker era chiaramente evidente nelle poche canzoni che ha cantato (o, più precisamente, parlato) con la band.

Estuario

Uno sviluppo abbastanza recente. Pensalo come il compromesso tra la raffinatezza di RP e la facilità palatale di Cockney. La classe media londinese, per così dire. Basato su RP, ma incorpora anche una serie di elementi tradizionalmente associati al cockney e ad altri dialetti plebei del sud-est (in particolare, pronunciando la 't' come punto glottale, precedendo la 'th' con la 'f' e la 'v' e pronunciando un hard ' g' in '-ing' parole). Per lo più parlato nel sud-est dell'Inghilterra sull'estuario del Tamigi, ma sempre più cooptato da persone con livelli di reddito e istruzione più elevati che deridono la pronuncia ricevuta come troppo soffocante e pretenziosamente ridicola. Di conseguenza, esso (o una sua variante leggermente più raffinata) è diventato sempre più l'accento predefinito da 'cronista' dei media con sede a Londra (cioè la maggior parte di essi). Negli ultimi anni è cresciuto di profilo al punto che è diventato più o meno 'neutrale' e potrebbe sostituire completamente RP.
  • Russell Brand è un buon esempio di questo accento. Anche Adele.
  • Michael Caine si avvicina a questo nella maggior parte dei suoi ruoli. Era molto più forte nella sua giovinezza: la sua esibizione in Investigatore è stata una delle prime volte in cui un attore ha usato l'accento in un film.
  • David Tennant, un nativo scozzese, ha adottato l'accento dell'estuario per la sua interpretazione diil Decimo Dottore.
  • Il sud-est dell'Inghilterra, in particolare la contea del Kent, ha il suo dialetto country, sbiadito (il capitano Jack Sparrow lo ha in forma modificata); un cugino del 'Mummerset' di seguito. Tuttavia, questo è abbastanza diverso dall'inglese dell'estuario: tra le altre differenze, il primo è rotico; quest'ultimo no.
  • Nell'area delle città di Medway è distinguibile un altro accento; a volte chiamato 'Chav' (derivato da una parola rom per 'bambino') o localmente 'chathamese' (dalla città di Chatham, dove si parlano i suoi peggiori eccessi). Include parole locali come 'chaw' per 'prendere' ed è esso stesso sostituito da un altro accento sull'isola di Sheppey nell'estuario di Medway.
    • Una variazione dell'accento chav è nata nell'East London e si è diffusa altrove, che suona come quella associata all'accento Black London combinato con l'accento bianco chav. Questo è spesso noto come 'Jafaican', o in termini politicamente corretti 'Multicultural London English'. Questo accento ha alcune variazioni insolite rispetto all'inglese iniziato - ad esempio 'you' può essere pronunciato come 'yoor' e 'like' come 'mancanza'. In questo senso è più vicino a un accento nigeriano o scozzese. Come molti accenti, varia in quanto è forte a seconda dell'area. I generi musicali garage e grime spesso presentano persone con questo accento; un esempio notevole è Dizzee Rascal.

East Anglia (The Bootiful East)

  • Il famoso magnate della Turchia Bernard Matthews riassume l'intera regione per molte persone. Il suo slogan Bootiful! , dagli spot televisivi dei suoi tacchini, è puro Naaarfuck
  • Parlando di Naaarfuck ,Nota Norfolk , ai perplessi.non hai vissuto finché non hai sentito parlare di un abitante Narridge NotaNorwichpronuncia la parola 'strada'. Viene fuori suonando quasi ma non completamente come 'maleducato'.
  • Le persone del Norfolk usano i loro nomi di luogo come trappole per catturare gli incauti. Così:
    • Costesse - pron. Cossey
    • Wymondham - pron. Windham
    • Happisburgh - pron. Whoresborough
  • Chiunque incontri l'accento del Suffolk per la prima volta potrebbe chiudere le orecchie al senso reale di ciò che viene detto, ascoltare le cadenze crescenti e decrescenti dell'intonazione e ascoltare l'olandese più chiaramente dell'inglese. Potresti anche essere nelle Fiandre o in Olanda. Come per lo Yorkshire e la Danimarca, questo la dice lunga sui secoli di contatti e legami commerciali con l'approdo più vicino dall'altra parte del Mare del Nord.
  • Stranamente, spesso confuso dagli attori per il dialetto del West Country, nonostante in realtà non suonino simili. Ciò è probabilmente dovuto al fatto che entrambe sono considerate le due principali regioni 'yokel' dell'Inghilterra. Lo stereotipo comune a entrambi è che tutte le persone sono allevatori consanguinei.
  • La stragrande maggioranza dei primi coloni del New England in Nord America proveniva da qui. In quanto tali, gli accenti degli Stati Uniti nordorientali hanno ancora una certa somiglianza con i loro antenati dell'Anglia orientale.

Il West Country (Mummerset)

Accento di stock per una regione ampiamente definita che si estende dalla Cornovaglia fino al Somerset e all'antico Wessex. Abbondanza di 'oo-ar', mentre mastica uno stelo di fieno (gambo, non pila); associato a sfida intellettuale, ampia ignoranza e astuzia senza profondità e solitamente usato come sollievo comico. Negli Stati Uniti, è per lo più associato al 'parlare dei pirati', a causa della sua vicinanza a città marinare come Bristol e Plymouth. Il dialetto ha in realtà una storia molto distinta, poiché è probabilmente il linguaggio più puramente sassone trovato in Inghilterra (vale a dire, relativamente inalterato dalle invasioni vichinghe e normanne). In effetti, diverse caratteristiche del dialetto sarebbero familiari a chi parla tedesco, come l'uso delle parole 'be' e 'bist' invece di 'am' e 'is' (ad esempio, 'io be' invece di 'io sono'). Due caratteristiche degne di nota dell'accento includono forte roticismo e sonorizzazione delle consonanti 'f' e 's', che quindi diventano 'v' e 'z.' L'esempio classico di quest'ultima caratteristica è il nome della contea di Somerset, che verrebbe pronunciato 'Zummerzet'. L'inglese della Cornovaglia e, in misura minore, l'inglese del Devon, hanno una certa influenza dalla lingua celtica della Cornovaglia.
  • Nel Somerset si possono trovare magliette esplicative con espressioni locali: 'Dove zat? Yer tizz' ('Dov'è? Eccolo.') o un lavoro adeguato (pronunciato 'pruppar jaab') 'è stato fatto bene'. La familiarità è contrassegnata dall'espressione 'amore mio'.
  • L'eccezione è Phil Harding, nato nel Wiltshire, un archeologo che appare sul lungo periodo Squadra del tempo programma di archeologia, parla con un ampio accento del West Country, sembra un bracconiere, ha un preoccupante attaccamento per scavare buche molto, molto grandi (è quello che più probabilmente chiamerà il JCB) e sa praticamente tutto quello che c'è da sapere sull'antichità ceramica. Ma lui ancora viene usato come sollievo comico.
  • Il guardiano dello zoo della star televisiva Johnny Morris veniva da Bristol. Nel suo spettacolo Magia degli animali mostrava.
  • Programmi più accurati impostati in quest'area contrasteranno la classe operaia Mummerset con la classe medio-alta RP. Associato a molto pauroso puntare verso gli aerei, evitare le telecamere per paura della loro anima, ecc.
    • Un'attenta osservazione rivelerà una 'cintura di Yokel' che si estende dalla Cornovaglia al Norfolk, con un tipo di accento generalmente comune ma ovviamente la consueta variazione regionale. Ooh-arr è Somerset e Dorset per esempio. La Cornovaglia tende ad avere un suono più piratesco. Consonanti più morbide a est (suff-uhk vs zummerzet).
  • Nonostante non faccia davvero parte del West Country vero e proprio, l'Isola di Wight è stata fortemente influenzata dalla regione e condivide più con il suo accento che con la pronuncia ricevuta e gli accenti dell'estuario visti nel resto del sud-est; inoltre, il dialetto dell'isola di Wight condivide gran parte delle parole regionali familiari alle persone del West Country e ne ha persino un numero piuttosto consistente; per esempio, è probabile che tu ascolti abbastanza spesso la frase 'Somewhen' ('a un certo punto' / 'a un certo punto'), che non si vede quasi mai da nessun'altra parte, sebbene abbia un equivalente approssimativo in tedesco.
  • C'è una buona ragione per cui gli accenti della Cornovaglia sono 'suonano da pirata'; la connessione è stata introdotta nella coscienza pubblica dalla rappresentazione di Robert Newton di Long John Silver (originariamente nemmeno 'Capitano', mente) nella versione cinematografica del 1950 di Isola del tesoro . Si è astenuto dall'assumere un accento recitativo più di classe e ha usato invece il suo accento strascicato nativo di Kernow per rendere il personaggio un po' più di classe inferiore ed esotico... quello che sarà 'fino ad allora un ramo più ruvido dei classici contadini' (e 'minatori di stagno') accenni a questo 'primo giorno.
    • Tuttavia, in realtà è un esempio interessante di Truth in Television. Le stime sull'origine regionale dei pirati in realtà indicano che la pluralità (nota, non la maggioranza) proviene dal West Country. Ciò presumibilmente a causa della quantità di gruppi di presse che si svolgevano nella regione e della tendenza dei marinai in gruppo di disertare o ammutinarsi e diventare pirati. Ad esempio, il leggendario Barbanera è probabilmente nato a Bristol. Black Sam, nel frattempo, che si pensa sia stato il pirata più ricco di tutti i tempi, proveniva dal Devon.
  • La maggior parte dei personaggi in Gli arcieri hanno accenti da questa parte del paese.
  • Hagrid ha un accento del Somerset nel Harry Potter serie. In effetti, la sua battuta classica dei film 'Yer a wizzerd, Harry' potrebbe essere la parte più familiare dell'inglese del West Country per gli spettatori non britannici.
  • Wheatley dentro Portale 2 ha un accento del West Country (come con il suo doppiatore, Stephen Merchant, che è di Bristol, non Fake Brit qui), che si adatta al suo personaggio come ben intenzionato ma piuttosto debole.
  • Fuzz caldo :
    • La maggior parte del cast mostra l'accento, essendo il film ambientato in una città immaginaria della West Country. La star Simon Pegg è nata a Gloucester e il regista Edgar Wright è cresciuto a Wells, nel Somerset.
    • Portato all'estremo logico in cui una scena presenta tre persone con diversi punti di forza dell'accento, così Nick ha bisogno che Danny traduca il PC Bob, a malapena comprensibile, che a sua volta sta traducendo per l'ancor più incomprensibile agricoltore locale.
  • Samwise da Il Signore degli Anelli ha un accento del West Country, con un sapore di fondo della nativa California di Sean Astin.
  • Un esempio davvero locale può essere ascoltato nella versione TV originale di Il detective che canta ; le scene di flashback sull'infanzia di Marlow sono ambientate nella Foresta di Dean, dove è cresciuto lo scrittore della serie Dennis Potter. È una piccola area a nord del West Country e al confine con il Galles, dove l'accento è/era simile all'accento del West Country, ma che in altri modi era seriamente idiolettico; a un certo punto, il padre del personaggio principale dice 'Him cont wound tha', che significa 'Non può farti del male', e altrove il personaggio principale da ragazzo dice 'Meglio mostrare il nostro papà, noi e noi?' che significa 'Faremmo meglio a mostrarlo a papà, vero?' Potter ha notato che il suo stesso padre gli chiedeva 'Ow bist you, o' butt?', che significava fondamentalmente 'Come stai, amico?'
  • In Salomone Kane , James Purefoy ha usato il suo naturale accento del Somerset per interpretare Solomon Kane, nativo del Devon. Ragionevolmente appropriato, almeno per gli standard di Hollywood.
  • Dal passaggio dalla pura narrazione alla recitazione vocale Thomas il carro armato , Duck e Oliver hanno avuto forti accenti del West Country, il che ha senso dato il luogo in cui correva la Great Western Railway.
  • 'Combine Harvester' dei Wurzel, una novità britannica degli anni '70, fa buon uso dell'accento.
  • Joe Talbot della band punk Idles canta con il suo accento nativo di Bristol.

Paese nero (Yam Yam)

Spesso confuso con l'accento Brummie (la gente di campagna nera può essere risentita per questo). Conserva molti tratti dell'inglese medio e dell'inglese moderno. Pertanto, può essere difficile da capire per le persone che non hanno familiarità con esso. Non appare molto in TV. Se te lo stavi chiedendo, il Paese nero è un'area vagamente definita nelle West Midlands inglesi, a nord e ad ovest di Birmingham ea sud e ad est di Wolverhampton, così chiamata perché l'area era fortemente inquinata durante i giorni dell'estrazione del carbone della rivoluzione industriale.
  • Vale la pena notare che non esiste un vero 'accento di Black Country' nello stesso modo in cui non c'è un vero 'accento britannico'. Black Country è un dialetto che varia da città a città. Le persone di Halesowen, ad esempio, possono essere distinte da quelle di Netherton in fondo alla strada.
  • Il personaggio di Simon Templeman in Sparami! aveva un accento di Black Country. Molti telespettatori americani si sono lamentati del fatto che fosse un tentativo irrealistico di un accento britannico, probabilmente perché quando gli uomini di Black Country (donne) parlano per intero su 'yam yam', sembra che si stiano inventando. Anche se sono tuoi amici di lunga data. C'è qualche elemento che fa sembrare che stiano per fare una battuta e tornare alla loro voce 'reale' da un momento all'altro, in tutte le situazioni tranne che nelle più cupe.
  • Anita ed io è probabilmente il miglior esempio immaginario di un accento di Black Country.
  • 'Doris Day' 'No, non l'ha fatto' ... divertente solo se hai familiarità con il dialetto del paese nero.
  • I bin (stato) e io abbaio (essere), ero e ho lavorato (non era), ho e odio (non ho), ho truffato (posso) e io cor (non posso), lo farò e io wo (non lo farò), rugiado (farò) e lo faccio (non), sholl (devo) e short (non devo), devo e mo (non devo).

Birmingham (Brummie)

L'accento di Birmingham. Suona lamentoso e poco attraente per molti altri inglesi, quindi è spesso dato a personaggi piagnucoloni o nerd, ad es. Barry da Addio animaletto . È interessante notare che un sondaggio ha rivelato che questo è considerato l'accento britannico meno attraente. Stranamente, uno studio scientifico (in qualche modo) ha scoperto che l'accento è il più divertente e il migliore da usare quando si raccontano barzellette e risulta popolare tra gli stranieri. Va anche notato che molte persone di Birmingham insistono sul fatto che quello che il resto del paese considera un accento di Birmingham è in realtà un accento di Dudley.
  • Ozzy Osbourne, il cui canto con il suo accento naturale è stato citato come motivo per cui la musica dei Black Sabbath suonava molto più cupa della maggior parte della musica dell'epoca. A volte praticamente incomprensibile, comeparalumein un recente . Anche se la sua voce (non cantante) incomprensibile è molto probabilmente dovuta al fatto che è così fritto nel cervello.
  • In particolare la versione di Jeremy Clarkson, o lo stesso Barry (il suo attore non è nemmeno di The Midlands, per aver gridato ad alta voce - è FALSO Brummie). Nessuno dei due suona nient'altro che una superficiale presa in giro di quella reale; in genere troppo piatto/monotono, e le vocali sono tutte storte, per nulla abbastanza alterate! Gestiscono un accento delle Midlands ragionevolmente buono, ma probabilmente è più verso Bromsgrove o da qualche parte (l'opinione di JC - e probabilmente anche di Barry - è apparentemente basata su quella dei lavoratori della British Leyland intervistati durante lo sciopero nello stabilimento di Longbridge, che riguarda tanto vicino a Bromsgrove quanto alle principali aree urbane/nei centri urbani di Birmingham, con le aree più eleganti di Edgbaston et al nel mezzo). Quello, o in realtà è un twang di Staffs/Stoke/Coventry (tutti anche sull'M6...). Dudley è più 'Black Country', ferocemente distinto in sé. I veri accenti dell'area di Birmingham, come quelli che si trovano su persone come Carl Chinn o (ugh) Tony Butler, sono molto più animati, cantilenanti (sebbene non tanto quanto Geoorrwwdie o Liverpoo'ool) e occasionalmente difficili da decifrare quando il le parole si discostano troppo da RP sia nella pronuncia che nel dialetto diretto. Cerca solo di convincerli a dare una lettura ragionevole di 'Volevo andare a casa, ma non mi hanno permesso di portare la bici sull'autobus'. Inoltre, c'è un'enfasi eccessiva sulle G quando proviamo a parlare correttamente invece di biascicare.
  • Stranamente, queste ipotesi possono essere evitate al di fuori dell'Inghilterra se i soldati di una certa età ripensano a tutti iDuran Duraninterviste ricordano e ricordano come parlavano Nick Rhodes e John Taylor. Entrambe queste persone sono Brummies nati e cresciuti con accenti di Birmingham definiti e distinti, eppure hanno fatto impazzire ragazze (e uomini gay) in tutto il mondo, in parte a causa del modo in cui parlavano. John Taylor è stato anche uno dei più grandi idoli adolescenziali degli anni '80, con milioni di ragazze adolescenti che attaccavano i suoi poster sulle pareti della loro camera da letto e si attaccavano a tutte le parole che pronunciava. Nick e John — due amici d'infanzia che fanno suonare 'Brummie' in tutto il mondo dal 1981.
  • Timothy Spall ha perfezionato questo accento e la maggior parte delle apparizioni dei suoi playoff sugli stereotipi britannici di un Brummie 'twonk' (idiota) della classe operaia, in particolare la sua apparizione nel nana rossa episodio 'Ritorno alla realtà' nei panni dell'ingegnere del videogioco.
  • J. R. R. Tolkien, cresciuto a Birmingham. Le registrazioni sopravvissute rivelano che ha parlato con un classe superiore Accento Brummie, una sorta di incrocio tra l'accento delle Midlands e RP in stile Oxford. La consegna della linea di Ian McKellen comeGandalfè stato consapevolmente modellato sulla voce di Tolkien.
  • Anche se a Jeremy Clarkson piace prenderlo in giro, Marcia più alta e Il Gran Giro avere una stella migliore per rappresentare l'accento dei Brummie: Richard Hammond in realtà è da Solihull, una cittadina suburbana appena fuori Birmingham, e diventa ovvio ogni volta che parla.
  • Comici famosi come Jasper Carrot, Frank Skinner e David Baddiel e John Oliver, e rock star come il già citato Ozzy Osbourne e i membri fondatori dei Black Sabbath, Jeff Lynne degli Electric Light Orchestra e il frontman dei Judas Priest Rob Halford, tutti provengono da Birmingham e hanno accenti di Brummie della classe operaia distintivi.
  • Il wrestler professionista ed ex campione della WWE UK Pete Dunne viene dalla zona di Chelmsley Wood (che è tecnicamente a Solihull, se vuoi essere schizzinoso, ma è considerato parte di Birmingham) e ha un accento di Brummie abbastanza forte. È molto più facile ascoltare nelle interviste sulle riprese, poiché di solito lo tempera un po' per i promo e simili (probabilmente così possono capire i non britannici che lo guardano).

Liverpool (Scouse)

Lo stereotipo dell'attività criminale è abbastanza comune, e spesso implica il furto di ruote di automobili o stereo. Spesso anche ritratto come cattolico romano come nelle sitcom degli anni ottanta di Carla Lane Pane o film seri come Antonia Bird's Sacerdote o il lavoro di Terence Davies. Quindi, la città ha una delle più alte percentuali di cattolicesimo romano nel paese: è stata spesso il primo porto di scalo per gli immigrati irlandesi, in particolare dall'inizio del XIX secolo in poi. Il legame tra l'Irlanda è ancora forte oggi, poiché Dublino è stata spesso utilizzata per le location di film ambientati a Liverpool e viceversa. Gli Scouser sono descritti come amanti del divertimento e molto probabilmente sono il sollievo comico (vedi Serratura, scorta e due barili da fumo , che di per sé proveniva da Harry Enfield sketch - anch'esso tratto dalla soap opera Brookside). Il conto è degno di nota per il fatto che quattro su cinque personaggi regolari originari di Liverpool hanno finito per morire di morte violenta. Inoltre, sai, i Beatles.

'Scouse', essenzialmente una miscela di inglese del Lancashire con forti influenze irlandesi e gallesi, ha cambiato un quantità nel corso degli anni, aumentando la confusione. La parola ora può riferirsi a a intera gamma di accenti. Quello che prima era più vicino a un accento delle Midlands è diventato più alto nel tono, più veloce nella consegna e un tocco più nasale. Ad esempio, se i Beatles dicevano 'Non è giusto', giusto esce come ' pelliccia .' Se un Liverpudlian contemporaneo dicesse: 'Indossa una pelliccia', pelliccia esce come ' giusto .'

  • Dave Lister dentro nana rossa è uno Scouser, così come Craig Charles.
  • Solo menzionare i Beatles sarebbe stato sufficiente per il 99,9% per cento delle persone che leggevano questo...
    • Dei quattro, George Harrison e Ringo Starr sono probabilmente i migliori esempi del dialetto. John Lennon è cresciuto in una famiglia relativamente benestante e la madre di Paul McCartney voleva specificamente che parlasse un inglese meno regionale, quindi non hanno mai accenti particolarmente forti. Harrison e Starr, d'altra parte, provenivano da famiglie di classi inferiori e portarono con sé il loro discorso di Scouser fino al periodo della Beatlemania. Secondo quanto riferito, la zia di Lennon era inorridita dalla forza dell'accento di Harrison al primo incontro con lui. Alla fine, gli anni trascorsi in America (Lennon e Starr) e nel sud dell'Inghilterra (McCartney e Harrison) hanno notevolmente attenuato i loro accenti.
    • I migliori esempi dell'accento nelle canzoni della band provengono probabilmente da quelle cantate da Harrison, in particolare quelle dal 1963 al 1966. Tuttavia, Lennon, un imitatore di talento, ha influenzato un molto spesso Scouse su 'Polythene Pam', da strada dell'abbazia .
    • Tuttavia, i Beatles sono anche una grande eccezione per i tuoi Scouser medi in quanto puoi capirli.
  • Wakko Warner da animalisti ha un accento di Liverpool nonostante sia apparentemente americano, perché il doppiatore di Wakko, Jess Harnell, ha modellato la voce del personaggio su Ringo.
  • Uno degli avvoltoi della Disney Il libro della giungla (1967) aveva un forte accento liverpudico. Certo, lo era anche un messaggio di Ringo. Gli avvoltoi sono stati progettati sulla base dei Beatles e la Disney voleva persino che i Fab Four li doppiassero.
  • Un altro Liverpudlian piuttosto famoso è Anne Robinson dello spettacolo sugli affari dei consumatori della BBC Cane da guardia e successivamente (e molto più famigerato) L'anello più debole , sebbene il suo accento sia effettivamente indistinguibile da RP.
  • Un aspetto più comune dell'accento Scouse più 'genuino' è nelle interviste rilasciate da calciatori locali che giocano per i club della Premier League Liverpool ed Everton FC, poiché non è alterato dall'allenamento del linguaggio. Esempi degni di nota includono l'esperto e l'ex vice-capitano del Liverpool Jamie Carragher; il suo ex capitano e attuale manager dei Glasgow Rangers, Steven Gerrard; e l'ex capitano del Manchester United e del DC United (attualmente allenatore del Derby County) Wayne Rooney. Sebbene siano abbastanza comprensibili, uno degli ex giocatori olandesi del Liverpool, Dirk Kuyt, una volta ha osservato che quando un gruppo di giocatori di Scouse ha iniziato a parlarsi, era praticamente incomprensibile per tutti gli altri. Questo include altri giocatori inglesi.
  • Pat Phelan di Via dell'Incoronazione .
  • .

Manchester (Mancuniani/Manchester/Manc)

Associato con ITV Granada e Via dell'Incoronazione , insieme al boccone generale.
  • Un accento molto simile è Christopher 'Lots of planets have a North!' Il nono dottore di Eccleston da Dottor chi .
  • Un esempio molto notevole è DCI Gene Hunt da La vita su Marte (2006) e Cenere in cenere (2008) .
  • Praticamente l'intero cast (tranne la prima fidanzata del protagonista, che è del Galles) della sitcom di spaccio Ideal. È stato realizzato e ambientato a Manchester. Mostra una vasta gamma di accenti mancuniani, da molto ampi a molto sottili.
  • Quasi l'intero cast di Waterloo Road , dato che la scuola si trova vicino a Manchester... di nuovo una varietà di accenti, inclusi alcuni accenti esterni.
    • Sebbene la maggior parte dei personaggi locali parli mancuniano, il tipico accento di Rochdale nella vita reale è una varietà dell'East Lancashire (vedi sopra) e talvolta può essere ripreso in chiacchiere di sottofondo.
  • L'accento di South Manchester si vede raramente nei media; suona di classe alta (o almeno media) per la maggior parte degli altri mancuniani per associazione perché molti dei quartieri più esclusivi di Manchester si trovano a sud della città e hanno più un suono delle Midlands che un tipico accento di Manchester.
    • Probabilmente la cosa più vicina agli accenti della Mancunia del sud in un dramma televisivo è Emily Bishop Via dell'Incoronazione ; la sua attrice viene da un sobborgo sud-ovest della Greater Manchester.
    • Sebbene non sia prevalente nel Harry Potter film (a causa dell'assenza di dialoghi), Afshan Azad, che interpreta Padma Patil, viene da Longsight, a sua volta più o meno nel sud di Manchester.
    • Questo è probabilmente ciò verso cui Daphne Moon si stava sforzando più fragile . Per le persone che vivono a Stockport, Sale o Wilmslow, non è stata una brutta pugnalata all'accento di South Manchester. (Che ha abbondanza di zone squallide di mercato da cui proveniva il clan birbante Moon; Ardwick, Wythenshawe, Brinnington, Hattersley...) Se Jane Leeves avesse optato per a Nord Accento di Manchester, i telespettatori americani avrebbero avuto bisogno dei sottotitoli!
  • Shameless (Regno Unito) è un'altra serie ambientata a Manchester e include molti accenti autentici all'interno del cast.
  • Scommetti Sykes Pennyworth .
  • Un notevole esempio di vita reale è Karl Pilkington, il produttore di Butt-Monkey Lo spettacolo di Ricky Gervais e presentatore di Un idiota all'estero .

Lancashire

Suona un po' come lo Yorkshire (a quantità piace ai più). Il rhoticismo varia dappertutto: le aree orientali e pennine sono più soggette ad accenti rotici come Jane Horrocks Assolutamente favoloso o la maggior parte dei personaggi dei fumetti del Nord interpretati da Stephen Fry. Il South Lancashire non è un accento rotico - vedi il comico di St Helens, Johnny Vegas. Nel complesso, le vocali tendono anche ad essere un po' più arrotondate (particolarmente evidente nel suono 'oo' in parole come 'libro', che in Lancaster risulta più simile a 'boo-wuk'). I fan del cricket possono contrastare il commento di Geoffrey Boycott (Yorkshire) e David Lloyd (Lancashire). Ma per l'amor di Dio non confonderli.
  • Il pasticcione inventore d'animazione in stop-motion Wallace parla così (nessuna sorpresa, considerando che apparentemente vive a Wigan o nelle sue vicinanze).
  • Un notevole esempio di accento Bolton è la sitcom Notti della Fenice , da cui proviene anche la star e co-creatore Peter Kay.
  • Jon Anderson, il cantante del leggendario gruppo rock progressivo Yes, proveniva da Accrington. Il suo accento rotico nel nord-est del Lancashire era chiaramente evidente in molte delle canzoni della band.

Yorkshire (Tike)

Rurale con un tocco di lime e crittografia a 256 bit. Notevolmente arcaico ('te' e 'tu', in qualche modo alterati, sono ancora usati nelle conversazioni nelle aree rurali) con vocali ampiamente spostate rispetto alla pronuncia ricevuta, il dialetto dello Yorkshire è fortemente influenzato sia nel vocabolario che nei fonemi dal (di tutte le cose) danese, grazie agli invasori vichinghi molto tempo fa. Di conseguenza, può, nel peggiore dei casi, essere assolutamente impenetrabile per i non britannici, al punto da non suonare affatto come l'inglese. Anche altri inglesi possono avere problemi. Gli accenti 'più leggeri' dello Yorkshire possono ancora suonare come se l'oratore stesse 'inghiottindo le sue parole' a causa del carattere rimbombante e borbottante delle loro voci e del cambio di T in un arresto glottale (vedi sotto). Gli americani conoscono meglio questo accento dallo sketch 'Four Yorkshiremen' reso famoso dai Monty Python (sebbene in realtà provenga da Finalmente lo spettacolo del 1948 ). Per un esempio, guarda la canzone della contea ' ', sebbene, nonostante lo schizzo di cui sopra, l'accento sia più spesso associato al parlare schietto, con parlanti testardi e intrattabili, tuttavia immancabilmente onesti. A questo proposito, lo Yorkshire può essere visto come il Texas degli accenti inglesi; entrambi tendono anche a eliminare i sol dai verbi che terminano in -ing e ad usare 'y'all', sebbene i texani siano molto più famosi per questo.
  • La fonte numero uno per l'accento dello Yorkshire sulla televisione americana: Tutte le creature grandi e piccole . I veterinari non hanno accenti dello Yorkshire (parlano tutti RP o Estuary nonostante il fatto che il vero James Herriot fosse effettivamente di Glasgow), ma la maggior parte dei contadini sì.
  • Il numero due è Sean Bean Sharpe - nonostante le origini cockney del personaggio nei libri! Questo in realtà ha finito per diventare un pezzo straordinario di Asced Fanon, con l'autore Bernard Cornwell che amava così tanto la performance di Bean che ha fatto di tutto per spiegare l'accento scrivendo nel retroscena di Sharpe che era scappato da Londra a Sheffield da ragazzo per evitare di essere venduto come spazzacamino. 'Red Riding' mostra anche alcuni esempi di accenti generici sullo schermo dello Yaaaarkshire.
  • Battito cardiaco , chiunque?
  • Se un personaggio usa la parola 'reight/reet', 'owt' o 'nowt' (per 'right', 'anything' e 'nulla', gli ultimi due provengono da 'thing' e 'naught') e saluta le persone con l'impasse 'Ora allora', sei nello Yorkshire. A meno che non sia Fred dentro Via dell'Incoronazione . T' è anche un buon regalo, anche se se le T sono effettivamente pronunciate l'attore probabilmente non è mai stato più a nord di Portsmouth. Lo Yorkshire T' è in realtà uno stop glottale, che suona più come l'aggiunta di un suono T alla fine del precedente parola: 'Sono stato giù nella fossa' è pronunciato 'Sono stato giù nella fossa'. Anche le T nel mezzo delle parole non sono immuni; 'burro' si presenta come 'buh'er'.
  • è un esempio di accento dello Yorkshire (Leeds) su YouTube .
  • te ne dà l'essenza.
    • Quegli americani che guardano vecchi Ultimo vino d'estate gli episodi riconosceranno questo come l'accento di 'Compo' Semmonite.
    • Il saluto alternativo è 'Ey up', usato da alcune persone nate nell'Essex che si identificano come del nord nel tentativo di evitare qualsiasi dubbio residuo sul loro accento. O la tua scelta di 'Ey up pet' o 'Ey up duck', se ti è familiare. 'Ey up me duck' è anche noto per essere un saluto comune da quelli del Derbyshire e delle East Midlands. Anche 'Chuck' è carino. Che significa 'pollo'. Non è chiaro cosa c'entri il pollame con tutto questo.
  • È essenzialmente una gag di corsa realistica che un uomo dello Yorkshire possa andare nella città successiva ed essere immediatamente riconosciuto e identificato (e spesso ridicolizzato) per non essere locale. Huddersfield, Wakefield, Barnsley, Pontefract e Leeds hanno tutti i loro dialetti e accenti che sono immediatamente identificabili da qualcuno che vive in ognuno di essi (e talvolta ci sono persino differenze dialettali all'interno di diverse aree di quelle stesse città), nonostante non siano tutti a più di 30 miglia l'una dall'altra.
  • Il miglior riferimento per l'inglese antico: usano ancora molte delle parole 'arcaiche' e lasciano ancora cadere la fastidiosa 'v' da sempre. Se c'è un modo per storpiare le parole per dirle più velocemente, nel modo in cui gli spagnoli schiacciano tutte le loro parole insieme, allora un Tyke lo troverà. Là, qua e dove, però, sono ancora tutti usati lì, qui e dove, senza alcun accenno di sarcasmo.
  • In Real Life , qualcuno dello Yorkshire accorcerà o allungherà i suoni vocalici a seconda della frase. Tuttavia, nessuno in realtà dice Yaaaaaark-shire. Dicono Yohrk-shuh, abbreviando entrambi i suoni vocalici.
  • Loro Tutto hanno una voce bassa, forse quella che li fa brontolare. Anche ragazze giovani. Le ragazze possono cantare Soprano al tenore senza problemi e alcune donne anziane fino al basso.
  • Game of Thrones il protagonista Sean Bean ha insistito contrattualmente per usare il suo accento nativo di Sheffield per Eddard Stark - e molti membri della famiglia Stark si sono allineati dietro di lui, usando varianti dello Yorkshire con accenni di Geordie e scozzese.
  • Anche in epoca vittoriana, un religioso locale notò che gran parte delle parole che rendono unico il dialetto dello Yorkshire sono in realtà danesi. In effetti, ai suoi tempi, lungo la costa c'era spesso una maggiore intelligibilità reciproca con la Danimarca che con il resto dell'Inghilterra. notato, il danese delle vallate si stava estinguendo ai suoi tempi.
  • Abbazia di Downton è ambientato in una casa di campagna del North Yorkshire e alcuni dei domestici e molti abitanti del villaggio hanno accenti dello Yorkshire in bella mostra. Di particolare rilievo sono Anna, Daisy e William, i cui attori hanno tutti accenti naturali dello Yorkshire (Anna è interpretata da Joanne Froggatt, di Littlebeck nel North Yorkshire; Daisy è interpretata da Sophie McShera, di Bradford nel West Yorkshire; e William è interpretato da Thomas Howes, vicino a Doncaster nel South Yorkshire).
  • Jodie Whittaker, nata e cresciuta a Huddersfield, usa il suo pieno accento del West Yorkshire come Tredicesimo Dottore in Dottor chi . È interessante notare che altrimenti raramente riesce a usare il suo accento naturale nel film.

Nordest

Principalmente Geordie, l'accento urbano di Newcastle-upon-Tyne (e per estensione di altre regioni della Northumbria, ma il pregiudizio locale significherà che ti odiano perché non conosci le piccole variazioni locali). Va da 'distintivo' a 'quasi incomprensibile per i non Geordies', che viene spesso interpretato per ridere (come nel caso dell'amico di Alan Partridge, Michael). Associato a ragazzi maschilisti, bevitori di birra, sessisti, soprattutto grazie al fumetto Andy Cap (in realtà da Hartlepool), il fumetto per adulti Cioè e lo spettacolo Addio animaletto e giovani donne disinvolte che non indossano cappotti (o altro) quando escono in discoteca anche in pieno inverno. Non chiamare uno di Sunderland un Geordie (allo stesso modo, non chiamare nessuno di North of the Tyne un Mackem, poiché i due gruppi hanno una certa rivalità tra di loro: sei stato avvisato). Un altro famoso accento nord-orientale appartiene a Marcus 'Day 42 in the Grande Fratello house' Bentley, che spesso esagera il suo accento naturale per effetto. Anche Ant e Dec sono Geordies.
  • I Geordies sono raffigurati mentre usano costantemente la parola 'mi piace' come punteggiatura, come, e hanno solo una vocale, uomo. 'Æ'... Questa è anche l'unica parte dell'Inghilterra in cui la lettera 'r' è pronunciata gutturalmente, come nel francese o nel tedesco standard.
  • Un esempio relativamente famoso e facilmente accessibile dell'accento di Sunderland sono le interviste con l'attuale capitano del Liverpool FC Jordan Henderson, originario di lì prima di trasferirsi a giocare per il Liverpool da giovane. Come negli esempi precedenti che coinvolgono calciatori, la mancanza di formazione vocale significa che l'accento è più o meno genuino (sebbene sempre più influenzato da Scouse dopo quasi dieci anni a Liverpool) e c'è molto materiale.
  • Quando la barca arriva ambientato nel Northumberland, presenta una canzone del titolo cantata nel dialetto locale e un uso sufficiente della parola 'bairns' (bambini) da rendere sconsigliabile usarla come parte di un gioco di bevute.
  • Cheryl Cole, giudice del reality show e venditore ambulante di prodotti per capelli, è il Geordie più famoso del momento. Dopo di lei vengono quegli sfacciati goblin omoerotici di Geordie, Formica e Dec .
  • Gina McKee è del Paese di Durham. Contrasta il suo solito accento con la voce fuori campo dove lo fa un po' male.
  • QI ha avuto un episodio 'Hodge-Podge', in cui, dopo che il fumetto del Northumberland Ross Noble ha speculato su come potrebbe essere la confezione a triangolo circolare, Phil Jupitus ha notato che le tre migliori parole della lingua inglese sono come parlato da uno con l'accento georgiano.
    • A proposito di QI, dimostra cosa succede quando Stefano Fritto viene ostacolato da Geordie.
  • Conforta creatura ha un topo Geordie dalla parlantina veloce che riflette su tutti a Newcastle che si chiamano a vicenda 'uomo' anche se sono una donna.
Norn Iron (Irlanda del Nord) L'Irlanda del Nord offre tre sapori principali dell'accento locale:
  • Gli accenti di Belfast tendono ad essere aspri.
  • Gli accenti occidentali ((Londra)Derry/Tyrone/Fermanagh) tendono ad essere più morbidi.
  • Accenti costieri del Mare d'Irlanda/Canale del Nord che sono un mix di due con un pizzico di scozzese per buona misura. Il legame scozzese è spiegato dal fatto che nel diciassettesimo secolo molti scozzesi, principalmente dell'Ayrshire, nonché Borders e Galloway, si stabilirono nella regione. In effetti, alcune persone nella contea di Antrim parlano ancora un dialetto scozzese.
Alcuni nativi delle contee della Repubblica irlandese che confinano con NI hanno accenti che suonano riconoscibilmente più 'settentrionali' che 'meridionali', perché si trovano nella parte geograficamente settentrionale dell'isola. Vedi anche accenti irlandesi.

Uno dei suoni più notevoli nell'accento dell'Irlanda del Nord è 'ar'. Le persone parlano nelle loro mascelle, di nuovo udibili quando viene utilizzato il suono 'ow'. Quindi, la prossima volta che incontri una persona nordirlandese chiedi loro di dire 'Un'ora nella doccia multigetto', e viene fuori come 'An arr in the par shar'. Inoltre, 'ow' è pronunciato più come 'oi', portando a Hilarity Ensues quando si tratta di 'how now brown cow'. Questo suono è particolarmente caratteristico perché tende a essere mantenuto dai nordirlandesi anche quando altrimenti stanno attenuando il loro accento (come i lettori di notizie che presentano notizie nazionali): nel mezzo di una frase dal suono altrimenti RP (che potrebbe anche essere Trad RP come detto da Sewell o Rees-Mogg) ci verrà detto che il Primo Ministro ha annunciato che i tassi di interesse arriveranno a 'cenare'. Anche se ancora una volta, questo non è lo stesso in tutta l'Irlanda del Nord. Le persone di (Londra)Derry tendono a pronunciare il potere - 'Pau-yer'. Vedi anche 'k-yar' per 'macchina', 'say-vin' per 'sette' e 'fill-um' per 'film'. La chiave per parlare Irish Sea Coast Norn Irn: parla attraverso il naso e lascia cadere la metà di ogni parola, o lascia cadere metà delle sillabe. Gli spazi sono facoltativi. 'Sono andato dal dottore' diventa 'Aahwentuh se thu doc'er'. Puoi vedere Il cervello degli inglesi si ferma di colpo mentre cercano di decifrarlo. Cercare di parlare con qualcuno dal Pakistan, dall'Africa o dalla Giamaica è una causa persa.

Per farla breve: abbiamo la stessa quantità di variazioni regionali nell'accento, in un'area più piccola del Galles, come nel resto del Regno Unito.

Stereotipo: Inevitabilmente, i terroristi occidentali prendono elementi casuali dal tropebook di Villain.

Esempi di fantasia:

  • Jim McDonald dentro Via dell'Incoronazione - un picchiatore alcolizzato della moglie, così era.
  • Dona pace alla mia testa
  • Come NON fare un accento nordirlandese - il famigerato Capitan Planet e i Planeteers episodio ' '.
  • Rory Flanagan dentro Gioia . Non è distinto come nordirlandese da nessun personaggio nello show, probabilmente perché gli sceneggiatori non vogliono entrare in politica complicata, ma è un accento di Derry come quello dell'attore.
  • Gran parte del cast nel dramma della BBC La caduta , il che ha senso, dato che è ambientato a Belfast.
  • La maggior parte del cast di Ragazze di Derry parla con accenti di Derry, salva Gerry (dal sud) e James (inglese).

Esempi di vita reale:

  • Jackie Wright, aiutante nato a Belfast/ Butt-Monkey su Lo spettacolo di Benny Hill .
  • Ian Paisley — 'criminalità' era una delle sue parole preferite.
  • James Nesbitt di legge di Murphy fama, che comunemente sovverte lo stereotipo dell'accento NI interpretando regolarmente i bravi ragazzi.
  • Nadine Coyle di Girls Aloud ha un esagerato accento di Derry.
  • Come accennato in precedenza, Damian McGinty, che è diventato famoso dopo aver vinto Il Progetto Gioia , e ora interpreta Rory Flanagan Gioia , ha un accento di Derry.
  • Colin Morgan, anche se passa a un accento inglese per Merlino
  • E, naturalmente, Liam Neeson che tende a usare il suo naturale accento di Ballymena nella maggior parte dei suoi film, anche se il suo accento è piuttosto tenue e morbido.
  • James Burke, il principale giornalista scientifico della BBC negli anni '60 e '70, conosciuto dall'altra parte dello stagno come 'Quel ragazzo che fece Connessioni ' parla in quello che suona come RP per un americano, ma ad un ascolto più attento è molto chiaro Derry con la scuola di inglese dall'età di 11 anni - quell'abitudine di cadere nella roticità lo tradisce.
  • Van Morrison, quando parla e non canta, tradisce le sue radici a East Belfast.
Sco'lunt (Scozia)

Generale

L'accento 'scozzese generico' sembra apparire molto di più negli Stati Uniti, soprattutto nei cartoni animati. Spesso in kilt. Guarda il giardiniere Willie I Simpson , Lo scozzese dentro Samurai Jack , Scotty dentro Star Trek e Duff Killigan dentro Kim possibile . Gli stereotipi includono un cattivo umore, un'antipatia per gli inglesi o essere generalmente miserabili e avari. Quest'ultimo è presente nel Testate caricatura di Gordon Brown.
  • La rappresentazione avara del signor Brown davvero (avvertimento - contiene il terrore sotto forma di Alastair Darling).
  • C'è tanto un accento scozzese generico quanto uno inglese o americano (... o francese, tedesco ecc.). Metti insieme un nativo ciascuno di Glasgie ed Edinbrarh (cioè Glasgow ed Edimburgo) e guarda quanto terreno dialettico comune c'è tra loro.
    • Con un accento di Glasgow, i nomi delle città sarebbero 'Glesca' e 'Embrah'.
  • Le imitazioni americane di 'scozzese' potrebbero essere appena riconoscibili per i nativi della Scozia.
    • Probabilmente legato all'inglese londinese di Mike Myers Austin Powers essere altrettanto accurato, e non molto diverso (né così lontano dalla sua cadenza canadese quotidiana)? Anche...
    • Ciò potrebbe essere dovuto al fatto che la rappresentazione cinematografica americana dell'accento scozzese è in realtà più vicina al gallese.
    • In un segmento su La scorsa settimana stasera , John Oliver ha descritto lo scozzese come 'quell'accento che tu pensare puoi farlo, ma in realtà non puoi.'
  • La parola 'No' è trattenuta al confine scozzese e 'Naw' regna sovrana— tranne nelle Highlands occidentali e nelle Ebridi.

frontiere

  • Di solito sono una combinazione bastarda di qualunque pezzo di Scozia si trovi nell'immediato nord e qualunque pezzo di Inghilterra si trovi nell'immediato sud. I veri esempi di questo dialetto sono ormai più difficili da trovare, ma è degno di nota per la pronuncia delle parole 'tu' e 'me' come 'yow' e 'può'.

Edimburgo

  • Gli abitanti di Edimburgo hanno un accento spesso difficile da distinguere. Pochissimi, soprattutto delle classi medie e alte, parlano una specie di RP con alcuni idiomi scozzesi o pronunce strane gettate qua e là. Altri parlano in modo simile a Glasgow. In genere, un accento di Edimburgo suona simile a quello dell'Inghilterra centrale, ma con un caratteristico twang scozzese. Ciò probabilmente è dovuto a secoli di forte presenza inglese a Edimburgo, nonché alla storica lealtà della città alla corona britannica (nel referendum sull'indipendenza, Edimburgo ha votato 'No' del 61,1%, uno dei più alti del paese, ben al di sopra della media nazionale del 55,3%).
    • Mattina : Un sottotipo dell'accento di Edimburgo. Molto elegante, e anche molto raro come primo accento genuino. Ciò che è molto più comune è che le persone lo influenzano per dare un'aria di raffinatezza. Si ritiene che Maggie Smith ne abbia uno, nonostante sia nata a Ilford e sia la figlia di un Weegie e di un Geordie (e in realtà parli con un inglese accento che si avvicina a RP in realtà), a causa della sua presenza come personaggio del titolo in Il primo della signorina Jean Brodie , che probabilmente ne ha colpito uno (Brodie è originaria di Edimburgo, ma lei sconvolgente la pretenziosità rende probabile che stia solo mettendo su un accento della SM).NotaIn realtà c'è un sugli sforzi di Smith per fare ricerche sull'accento. (Inizia verso le 0:54.)Pertanto, ogni volta che interpreta uno scozzese, è praticamente obbligatorio per lei avere il suo accento 'Brodie'. La professoressa McGranitt parla così.
      • Uno sketch di Harry Enfield vede uno 'scozzese' con un accento mattutino affettato entrare in un pub in Inghilterra e continuare a criticare tutto ciò che lo circonda come peggiore di quanto non sia in Scozia. Questo è quindi in contrasto con un altro scozzese apparentemente ubriaco nello stesso pub (probabilmente una parodia di Billy Connolly) con un accento di Glasgow.
    • Quanto sopra sono descrizioni degli accenti di Edimburgo della classe media e alta. Edinburgo della classe operaia, come si vede in film come Trainspotting , hanno un accento molto più forte di quello implicito sopra: Ewen Bremner nei panni di Spud in particolare ne ha una versione particolarmente impenetrabile. A differenza dell'accento stereotipato di Glasgow, che si sente nella parte posteriore della bocca, la versione di Edimburgo è davanti alla bocca e tende ad essere più acuta, meno rimbombante e gutturale, e sputare piuttosto che grugnire.

Glasgow

Un forte accento glaswegiano può suonare come una lingua separata per un estraneo. Ogni volta che senti un comico ubriaco che parla in modo incomprensibile pseudo-scozzese, lui, consapevolmente o meno, sta prendendo in giro un accento glaswegiano. I personaggi con forti accenti di Glasgow sono solitamente alcolisti violenti. Anche se il programma è ambientato a Glasgow, il personaggio con l'accento più forte sarà un alcolizzato violento. In effetti, il Violent Glaswegian è un tropo a sé stante su British Telly. Accenti più chiari di Glasgow di solito implicano più o meno lo stesso di Liverpool. L'accento viene solitamente chiamato 'il picchiettio' dai nativi di Glasgow. Un tempo identico alle regioni che lo circondavano, il dialetto di Glasgow cambiò, come il Liverpool, nel XIX secolo a causa dell'immigrazione irlandese (sia protestante che cattolica).
  • Il leggendario comico Billy Connolly è probabilmente il più noto oratore del clamore di Glasgow, sia nel Regno Unito che a livello internazionale, ed è diventato un punto di riferimento come doppiatore per i personaggi scozzesi nei film d'animazione americani.
  • Gran parte di George MacDonald Fraser McAuslan serie - un'intera storia è narrata da McAuslan e i libri contengono un glossario di 'Glesca peculiamanarities'.
  • Jamie da Il grosso di esso e Nel loop . L'attore Paul Higgins è tecnicamente di Motherwell, ma fa comunque parte della Greater Glasgow. Malcolm Tucker è un Weegie molto istruito, così come Armando Iannucci.
  • Il dodicesimo dottore in Dottor chi ha un accento decisamente glaswegiano, il che ha senso, dato che è interpretato da Peter Capaldi, che interpretava Malcolm Tucker.
  • Callum da Far Cry 3 non solo ha un accento molto pesante, ma si adatta perfettamente al tropo violento di Glasgow fino alla tuta e alle scarpe da ginnastica. Ay! Kin andiamo? Sono abbastanza schifoso che ti aspetto che tu smetta di giocare con le tue fannie, quindi vieni a scopare e spegniamo il fottuto motore dalle fiche così possiamo andarcene da questa fottuta isola!
  • Per un esempio di vita reale, cerca qualsiasi registrazione di interviste o panel con Grant Morrison, Robbie Coltrane o James McAvoy.
  • Kelvinside - La parte più chic di Glasgow : Un accento Kelvinside è molto troncato e altera le vocali (in particolare trasformando la 'a' in 'e'). Solitamente utilizzato solo da personaggi femminili e indica uno snobismo estremo. Una gag comune è che un personaggio abbandoni il suo accento kelvinside quando è infastidito, il che implica che si tratta di pura affettazione. Un simile accento di Edimburgo è Morningside.
    • I principali personaggi femminili in Rab C. Nesbitt , Mary ed Ella, sono inclini ad adottare voci di Kelvinside che invariabilmente cadono quando affrontano i loro mariti, il cui accento Govan rimane costante nella serie. Tale è la natura impenetrabile dell'accento di Govan, molti spettatori hanno usato i sottotitoli Ceefax per capire cosa veniva effettivamente detto.
    • Se ti stai chiedendo come suona un accento di Glasgow 'elegante' allora .
  • E per ascoltare alcuni accenti dell'East End di Glasgow, guardane alcuni . E .
  • Una parte enorme del molti programmi comici che sono stati emanati da Glasgow negli ultimi vent'anni circa, tra cui Chewin' the Fat , Still Game e Limmy's Show .

Scozia occidentale

Ci sono vari dialetti nell'area dell'Ayrshire, ma vale la pena notare che è molto vicino al buon vecchio Robert Burns (che ci ha regalato molte poesie e canzoni famose come 'Auld Lang Syne', 'Address to a Haggis' e '( Un amore è come) Una rosa rossa, rossa'). Burns era originario di Alloway nella regione e usava con orgoglio il suo dialetto nella sua poesia in un'epoca (fine del XVIII secolo) in cui era considerato irrimediabilmente provinciale. Ciò ha suscitato una rinascita di interesse al riguardo. Puoi capire abbastanza bene l'accento leggendo le sue poesie ad alta voce. Va notato, tuttavia, che le poesie di Burns sono scritte in scozzese, che è spesso considerata una lingua germanica a sé stante (cioè separata dall'inglese) a causa della sua mancanza di mutua intelligibilità.

Dundee

  • I dundoniani hanno un ampio accento. È forse meglio conosciuto per pronunciare il suono della 'i' in 'my' o 'lie' come 'eh'. Questo è meglio illustrato da questo post sul forum 'Dundonian per principianti':
    • Eh è caduto sui gradini di Wellgate e meh peh è andato skeh hegh. Forse l'esempio più noto di Parliamo Dundee, lo sfortunato nell'esempio è inciampato in cima ad alcune scale e la sua torta (una nota prelibatezza locale) ha descritto un arco nel cielo prima di scendere a terra.
    • Il prossimo è per quelli più avanzati negli studi dundonesiani, poiché si basa molto sugli arresti glottali.
    • Twa pehs, twa plehn bridies e an'an'inyin'in'an'a. Il nostro oratore è entrato in un negozio di torte (forse il famoso Wallaces {Land o' Cakes}) e procede a ordinare due torte, due semplici bridies, più una cipolla bridie.NotaUna sposa è un tipo di pasticcio scozzese. è Così molto meglio della merda che mangiano in Cornovaglia.
  • C'è anche 'BBC Scots', usato su entrambi i lati del confine, che è una sorta di incrocio tra a molto attenuato l'accento dundoniano e RP. L'annunciatore maschio della BBC parla così, come fa In data odierna il presentatore del programma Eddie Mair.

Scozia nord-orientale

Un accento un po' profondo anche se non così abrasivo come quello di Glasgow, solitamente associato all'agricoltura, alla pesca e agli 'insegnanti'. Ha il suo dialetto molto distinto. Metti qualcuno di Aberdeen, Fraserburgh o Elgin in una stanza con un glaswegiano e probabilmente avranno qualche difficoltà a capirsi. Di solito indicato come 'dorico', ha un'influenza scandinava a causa dei legami commerciali storici con la Norvegia.
  • Come parlano a Moray e nell'Aberdeenshire che somiglia a malapena all'immagine comune del dialetto/accento scozzese.
  • La combinazione di lettere 'wh' è spesso pronunciata con una 'f.' Questo porta a frasi come 'Fit ye ​​daein?' ('Cosa fai?')
  • Star Trek L'ingegnere capo Montgomery 'Scotty' Scott ha parlato con un accento aberdeen attenuato, così come l'attore James Doohan anche fuori campo, anche se in realtà non era il suo (in quanto irlandese-canadese). Lo raccolse da un commilitone durante la seconda guerra mondiale.

Highlander della costa occidentale

Mai visto solo in programmi specificamente scozzesi. Un discorso cadenzato, fortemente influenzato dalla grammatica e dalle pronunce del gaelico scozzese. I personaggi maschili con questo accento sono invariabilmente chiamati Donald, Rory, Duncan, Murdo, Dougal o Malcolm.
  • Nonostante sia ambientato nelle Highlands scozzesi, gli accenti su straniero sono più Ayrshire che Argyll. Per un vero esempio dell'accento, l'uomo che parla all'inizio di il video sarebbe un esempio di gran lunga migliore.
  • La band Runrig dell'isola di Skye ha molte canzoni in gaelico scozzese e i loro accenti delle Highland sono chiaramente udibili nelle interviste in lingua inglese.
  • In Chewin' the Fat, i pupazzi con i calzini 'Sluich' ne sono una parodia, così come i presentatori di documentari costantemente molestati.
  • In Dottor chi , Jamie aveva questo accento nel suo primo serial, ma quando il personaggio è diventato un personaggio regolare è passato a un accento generico da 'BBC Scots'.

Orcadi e Shetland

Molto raramente visti nei media, i dialetti di questi due gruppi di isole portano molto forti influenze scandinave. In effetti, una lingua conosciuta come Norn, simile all'islandese, era parlata nelle isole fino al diciannovesimo secolo. Waehls (Galles) Spesso usato per il rilievo comico, ma più in uno stile Straniero divertente 'hanno i loro modi'. In termini di suono, alcuni lo hanno paragonato a un leggero accento indiano, tra tutte le cose. Quando si tratta di impersonare l'accento per l'effetto comico, è abbastanza comune che un tentativo di uno scivoli nell'altro; questo, ovviamente, dice di più sulla rappresentazione che sulle molte qualità (belle, nobili, ricche di storia eccetera eccetera) degli accenti effettivi in ​​questione. Spesso descritto come 'cantante' o 'musicale', in parte a causa dell'aspetto tonale e in parte perché il Galles è associato al canto nell'immaginario popolare.
  • Non sembra esserci nemmeno un grande riconoscimento che c'è una netta differenza tra il nord e il sud del Galles. Ci sono cento miglia di montagne tra ogni costa, o tra Cardiff e Swansea e le Valli...
  • Le persone di Swansea possono suonare molto inglese e una famiglia può avere membri con accenti diversi, quindi può apparire qualcuno con un accento scozzese o addirittura canadese.
  • La grammatica e l'uso della lingua gallese tendono a influenzare l'inglese gallese, anche se i suoi parlanti non parlano il gallese stesso. Ciò si manifesta attraverso una combinazione di tic verbali e una varietà di parole e frasi 'gergali' in cui le parole gallesi arricchiscono le conversazioni in lingua inglese o si sono formate nuove parole che discendono dall'anglicizzazione delle parole gallesi. L'esempio più noto di 'gallese-inglese' è il Wenglish, il dialetto inglese parlato nelle Valli. Più in generale, invece:
    • I tic verbali possono includere cose come terminare le frasi con 'è vero?' e 'look you' (fondamentalmente l'equivalente di '...sai?').
    • Un tic verbale comune dei gallesi è etichettare 'mun' alla fine di una frase per enfatizzarla. EG: 'Il Galles non è in Inghilterra, amico!'
    • Un particolare modo di dire che confonde allo stesso modo i britannici non britannici e quelli non waliani è la frase gallese 'ora tra un minuto'. Ad esempio: 'Sarò lì tra un minuto!' Il gallese significa che sarà lì ora, o che ci vorrà un po' prima che arrivino? (Suggerimento: significa 'Sarò lì il più velocemente possibile, ma non sono sicuro di quanto tempo ci vorrà'.)
  • I North Walian hanno molti accenti diversi, ma se stai andando per il centro del Galles del nord (Rhyl, Colwyn Bay, Llandudno), hanno più un accento misto, un mix di Manchester/Liverpool/North Walian Welsh. È difficile essere qualcuno che ha vissuto in tutti e tre, più Bangor (versione nord waliana), perché la persona che ha vissuto lì ha uno strano accento che è fondamentalmente gallese, ma con sfumature scouse e mancuniane. Può far pensare alle persone che la persona è tutt'altro che gallese, e rende il suono del gallese parlato ancora più interessante.
  • Il Flintshire è un caso interessante in quanto si trova in gran parte proprio al confine con l'Inghilterra e in effetti inizia nella periferia esterna di Chester. Sebbene la costa sia anglicizzata, nell'entroterra si parla ancora gallese. La città di Buckley (Y Bwcle) è stata costruita sulle fornaci di mattoni e molti inglesi della Black Country si sono trasferiti per lavorare con i mattoni. Sebbene i lavori in muratura siano stati eseguiti da tempo, l'influenza dello Staffordshire persiste e può essere ascoltata nell'accento di Buckley. E le persone della città di Flint insistono nel dire che sono 'fuori Flint' piuttosto che 'da Flint'.
  • Le persone gallesi che hanno vissuto sia nel sud che nel nord del Galles possono finire per suonare piuttosto strane poiché alcune vocali sono pronunciate in modo leggermente diverso e anche il gallese parlato può essere pronunciato in modo leggermente diverso. Può creare confusione sul fatto che l'oratore provenga dal nord o dal sud e persino far pensare alla gente del posto che l'oratore stia prendendo in giro l'uno o l'altro accento.
  • I Waliani del Nord tendono a prendere la parola 'gog' come un nome anziché come un insulto.

Stereotipo: Adorare le pecore. Molto. Ciò deriva dal fatto che fino a tempi abbastanza recenti in Galles c'erano più pecore che persone.

Esempi di fantasia:

  • Assolutamente - Frank Hovis, Denzil e Gwyneth e i personaggi spin-off Barry Welsh e Hugh Pugh (tutti con il comico gallese John Sparkes)
  • Gavin & Stacey - i Ovest, Nessa (ordinata).
  • Ciao De ciao - Gladys Pugh (come la sua attrice, Ruth Madoc, nata a Norwich ma cresciuta a Llansamlet vicino a Swansea).
  • gente della valle - Ambientato nel sud-ovest del Galles, dove amano menzionare quali personaggi sono 'gogs' (da settentrionale , 'Nord')
  • Torcia - Gwen, Ianto, Rhys e i loro familiari.
  • Il Castello errante di Howl ha Christian Bale nei panni del mago gallese Howl nel doppiaggio inglese. Anche se di solito usa un accento inglese e si considera inglese, ha trascorso gran parte della sua infanzia in Galles e può - e lo fa - accenderlo quando vuole.
  • Gli elfi Dalish rifatti dentro Dragon Age II tutti hanno accenti gallesi, in particolare la tua festa residente Dalish, Merrill, che è doppiata da Eve Myles (di Torcia fama).
  • In Assassin's Creed IV: bandiera nera , il protagonista principale Edward Kenway viene dalla città portuale gallese di Swansea, proprio come il suo attore Matt Ryan, quindi naturalmente ha l'accento. Anche Bartholomew Roberts ha un accento gallese poiché è di Little Newcastle come la sua controparte nella vita reale.
  • 'Sketch' (vero nome: Lucy) nella seconda stagione di Pelli .
  • di Fiona Patton Lo scudo di granito si concentra su un Galles alternativo, i cui cittadini parlano in domande e terminano metà delle loro frasi con 'eh'.
  • Sì, ministro ha Joe Morgan, un sindacalista con un forte accento gallese, che appare nel finale della prima serie.
  • Le fate di Ni no Kuni parla con un forte accento gallese, terminando quasi sempre ogni frase con 'mun'.
  • Jeff avanti Accoppiamento . Il personaggio non è stato scritto per essere gallese, ma l'attore, Richard Coyle, che non è gallese, ha letto per la parte con un accento gallese per qualche motivo, e si è bloccato.

Esempi di vita reale:

  • Rob Brydon
  • Catherine Zeta-Jones
  • Molte band e musicisti, come Super Furry Animals, Manic Street Preachers, Catatonia, Tom Jones...
  • L'attore Peter Wingfield, che ha usato il proprio accento come 'Highlander's Methos'.
  • L'attore gallese Geraint Wyn Davies of Cavaliere per sempre fama.
Il 'ole resto... (Tutto il resto...)

Accenti misti

Più comune in Gran Bretagna che in altre parti del mondo, a causa della stretta vicinanza che le diverse regioni hanno tra loro. Di solito succede quando o hai due genitori con accenti diversi o quando i genitori provengono da una regione ma si sono trasferiti in un'altra quando il bambino era ancora molto piccolo. Spesso porta a molte domande sulla falsariga di 'Allora, da dove vieni?' con cui il povero mixer dovrà fare i conti ovunque vada. In questi giorni di multiculturalismo, questo può portare a gemme come il pachistano-glaswegiano o l'italiano-aberdoniano. Un rischio molto probabile di frequentare l'università, c'è solo così tanto tempo che puoi vivere con un gallese, uno Scouser e un Brummie prima che il tuo accento faccia cose stravaganti.
  • Frequenta l'Università dell'East Anglia, Norwich, e dopo tre anni, Proprio alla fine ti riferirai alla città come Naurridge e parlando di una specie di strada come a ruvido . Alcune persone se ne sono andate con accenti Naaarfock in piena regola.
  • James May ha ammesso sul canale YouTube Head Squeeze che il suo accento è un misto di West Country (dove è nato e ha vissuto da bambino), Yorkshire (dove ha trascorso la sua adolescenza) e Londra (dove ha vissuto la maggior parte della sua vita da adulto). .

Gibilterra

I Gibilterra hanno un accento più latino rispetto al resto del Regno Unito (essendo la cosa più vicina a Truth in Television per The Queen's Latin ), a causa della loro posizione nell'Europa meridionale vicino all'estremità meridionale della Spagna nel Mediterraneo, una grossa fetta della popolazione essendo bilingue e Gibilterra discende più da spagnoli (soprattutto andalusi), italiani (soprattutto genovesi), portoghesi e maltesi rispetto al resto del Regno Unito. Come risultato della loro posizione e discendenza, hanno anche la loro lingua distinta, Llanito, che è un composto di inglese britannico e varie lingue dell'Europa meridionale, in particolare spagnolo andaluso, portoghese, italiano e maltese.

Hong Kong

Menzione speciale va a Hong Kong, ex colonia del Regno Unito. La maggior parte dei cittadini parla inglese con un accento prevalentemente britannico e cantonese. Vedi Maggie Cheung per un esempio.

Usi notevoli degli accenti britannici:

Anime & Manga
  • Nella traduzione inglese del Excel Saga manga, le battute di Sumiyoshi sono nell'accento Geordie.
  • Il doppiaggio nordamericano degli anni '90 Marinaio Luna ha Luna parlare Ricevuta pronuncia.
    • E il doppiaggio giapponese originale lo ha Minako usa la pronuncia ricevuta quando parli inglese. Dopotutto, lei fatto vivo a Londra da un po'...
  • I personaggi degli anime che suonano inspiegabilmente britannici sono dappertutto nei doppiaggi, come Bakura di Yu-Gi-Oh! . L'idea è di far sembrare questi personaggi educati e ben educati, poiché l'accento stereotipato britannico è il più vicino che il mondo di lingua inglese ha al 'giapponese ultra-educato'. È simile al modo in cui lo stereotipato accento meridionale viene utilizzato per ritrarre l'idiota di Osaka in alcuni doppiaggi inglesi.
  • Nel doppiaggio inglese di Pokémon , tutte le principesse, i loro maggiordomi e cameriere parlano con accenti britannici. E terribili.
  • Nel doppiaggio inglese di Stratos Infinito , Cecilia Alcott parla con un accento britannico per dare un tocco internazionale alla serie.
  • Nel doppiaggio inglese di Maggiordomo nero tutti i personaggi hanno una qualche forma di accento britannico, principalmente perché, beh, è ​​ambientato in Gran Bretagna ovviamente.
  • Naturalmente, l'Inghilterra nel doppiaggio inglese di Hetalia: potenze dell'Asse Ha uno. È un accento esagerato da RP per accompagnare il suo British Stuffiness. Tuttavia, quando si ubriaca, cadrà in un accento cockney e inizierà a inveire contro la persona più vicina, che di solito è l'America.
  • Greg Ayres ha un accento RP abbastanza ben fatto nei panni di Negi Springfield, l'insegnante bambino protagonista nelle incarnazioni anime di Negima! Maestro Negi Magi . Potrebbe essere ben fatto, in realtà sta facendo l'accento sbagliato perché sia ​​Ken Akamatsu che un primo volume del manga hanno affermato che Negi era originario del Galles.
  • Hellsing ne ha parecchi.
  • La bizzarra avventura di JoJo: Sangue fantasma si svolge nella Gran Bretagna del XIX secolo, quindi tutti i personaggi parlano con accento britannico nel doppiaggio inglese.
Commedia
  • Album del 1979 del britannico Peter Sellers Mercato dei venditori ha uno sketch di quasi 16 minuti, 'The Compleat Guide to Accents of The British Isles', basato sul lavoro in quante più regioni possibili e sugli stereotipi associati: London Cockney, Received Pronunciation, Suffolk, Birmingham (per scherzo, l'oratore è in realtà indiano, cosa che sta diventando sempre più il caso nella vita reale ...), Yorkshire, Scozia, Glasgow, Liverpool, Galles e West Country. Inoltre, c'è un narratore falso americano e finti tedeschi, italiani e francesi in un montaggio all'inizio.
  • Ho notizie per te Paul Merton ha due accenti britannici da usare in qualsiasi momento quando impersona qualcuno che non conosce: un accento cockney esagerato (ad esempio: 'Sono stato giù per la Colliadah!'), o un accento RP incredibilmente alto, accompagnato di solito da una tazza di tè mimata (es: 'Sono un furetto, non lo so!').
  • La routine di Eddie Izzard Articolo determinativo presenta un po 'in cui parla di Pavlov e dei suoi cani. Per qualsiasi motivo, decide di fare Pavlov come .
    • Eddie Izzard ovviamente ha un suo naturale accento britannico ma riguardo alla cosa gallese: lei non ha un accento gallese (sebbene abbia vissuto a Skewen per un po' da bambina) ma ha la tendenza a scivolare in un no importa quale accento straniero sta cercando di fare (che è il modo in cui otteniamo un gallese Pavlov). Ha anche fatto la cosa del mix gallese-indiano:
    Eddie Izzard: [come tassista indiano] Di cosa stavi parlando?
    Eddie Izzard: [come se stessa] [fa dei rumori imbarazzanti] I demoni... mi vengono in mente, ho...Da che parte del Galles vieni?
    Eddie Izzard: Vengo da Swansea, in realtà. Mia... ehm... mia madre è di Swansea, mio ​​padre di Mumbai. Sono un gallese indiano e il mio accento lo è. [cercando di fare un accento gallese-indiano] In qualche luogo. Nel mezzo. Il due. Non lo sai. Boyo. Probabilmente. Capisco. E cucinare è molto difficile.
    Eddie Izzard: ...
    Eddie Izzard: Vorresti un volante?
    Eddie Izzard: Sto bene, grazie, ho appena... ho appena mangiato.
  • La comica scozzese Katia Kvinge ha mostrato una selezione di accenti provenienti da tutte le isole britanniche (attenzione: linguaggio NSFW). Sebbene .
Fumetti
  • I Transformers: più di quanto sembri : Si dice che Mad Scientist Brainstorm parli con un accento britannico, portando a occasionali momenti di ilarità quando il suo metodo di pronuncia si scontra con il resto degli stili (presumibilmente) dell'inglese americano del cast, come discutere con Bluestreak sulla pronuncia della parola ' necro'. Dato che il suo dialogo non mostra alcun accenno di accento, molto probabilmente è pronuncia ricevuta.
  • I ragazzi , scritto dall'irlandese Garth Ennis su una squadra americana della CIA composta da un inglese (Butcher), uno scozzese (Wee Hughie), un ragazzo afroamericano (Mother's Milk), una ragazza giapponese muta (la femmina) e un ( ragazzo che probabilmente finge di essere un) francese (il francese), naturalmente ha molte distinzioni di accento. In mostra nelRompere la quarta paretefumetto bonus a sostegno del Fondo per la difesa legale dei fumetti. Piccolo Hughie: Hullower! Sono Wee Hughie, wan o' the Boys. Ho cambiato un po' l'accento, perché vi conosco Yank così... E infine, per venti dollari a heid, signor Butcher qui... Macellaio: Ciao. Piccolo Hughie: Accento... Macellaio: Scusa amico. 'Ciao. Cor blimey, mele e pere, amo la città di Lahndan...
Fan funziona
  • L'autore di Figlio della Tempesta include un'ampia varietà di accenti britannici e ha notato che, nei casi in cui c'è un Funetik Aksent , ha cercato di mantenersi il più vicino possibile, incluso il famoso accento del West Country di Hagrid.
    • A parte Hagrid, l'esempio più notevole è Sean Cassidy, che - in una riconciliazione di fumetti e film - è irlandese-americano, ma ha trascorso la maggior parte della sua vita adulta in Irlanda e Scozia, risultando in uno strano miscuglio accento che può enfatizzare o de-enfatizzare in base all'impressione che vuole dare (anche se si addensa notevolmente quando è turbato).
    • Jonothon 'Jono' Starsmore alias Chamber, che appare nel sequel ha un accento particolarmente influenzato da Cockney, con il tic verbale di 'luv' che appare frequentemente. Questo rimane anche quando parla telepaticamente.
    • Betsy Braddock, fedele alle sue origini inglesi di classe superiore, ma anche in linea con il suo atteggiamento di ribelle, è scritta con un accento ampiamente RP/estuario - mentre usa anche 'amore', l'ortografia indica un accento più raffinato di Jono .
    • Allo stesso modo, Peter Wisdom è anche un inglese di classe superiore per background, comeRegolo Nero. Tuttavia, rifiuta violentemente quell'identità e ruvide consapevolmente il suo accento in qualcosa di più vicino alla fine dell'estuario di Cockney, anche se RP a volte si insinua quando non si concentra su di esso.
    • Il dottor Strange parla con un raffinato accento RP, sebbene il suo accento naturale sia indicato come gallese (o almeno, considerando quanti anni ha, il gallese è l'approssimazione più vicina), e di tanto in tanto usa un moderno accento gallese ammorbidito.
    • Questo vale anche per Wanda, l'ex studentessa di Strange, e suo padre Magneto, che è stato scritto pensando alla consegna degli RP di Ian McKellen. Nemmeno il loro accento naturale: Wanda è cresciuta con i suoi parenti Rom da qualche parte sconosciuta nell'Europa orientale fino alla prima adolescenza, e Magneto è naturalmente un tedesco (in particolare tedesco-ebreo, anche se i suoi antenati sono polacchi e parla correntemente lo yiddish) . Entrambi sono spiegati nel testo: Wanda è stata cresciuta da Strange fin dalla prima adolescenza e ha imparato l'inglese da lui, mentre Magneto è noto come un linguista naturale che ha imparato l'inglese a Hogwarts (dopo la liberazione di Auschwitz, si pensava fosse magico, quindi era preso in cura a Hogwarts) dalla sua facoltà per lo più di classe superiore e ha studiato a Oxford.
    • Charles Xavier, in quanto ex uomo di Oxbridge per metà inglese (ha studiato in entrambi), mantiene il raffinato RP usato da Patrick Stewart e James McAvoy.
    • Nathaniel Essex alias Sinister parla in un RP clinico (anche se non così raffinato come quello di Strange), il che ha senso, dato il suo background canonico di scienziato gentiluomo vittoriano - anche se qui è indicato che è considerevolmente più vecchio.
      • Di conseguenza,Maddie, che ha cresciuto come braccio destro e arma vivente, usa più o meno lo stesso accento, anche dopo che lei si è rivolta a lui.
    • L'accento di Harry è indicato come Estuario, il che ha un certo senso, dato che è cresciuto nella cintura dei pendolari di Londra.
Film — Animazione
  • VariFilm Disneyprestano inspiegabilmente una voce britannica ai loro cattivi, aderendo al tropo di Evil Brit, anche se nessuno degli altri personaggi è britannico. Capitan Uncino, Scar, il governatore RatcliffeNotaLui e John Smith dovrebbero essere entrambi inglesi, eppure John Smith suona più come un australiano, poiché è interpretato da Mel Gibson., giudice Frollo...
  • Per Gli Aristogatti ci sono tre caratteri con questo accento. Le sorelle dell'oca Amelia e Abigail sono visitatori dall'Inghilterra in visita a Parigi. Marie ha anche questo accento misto a un accento medio atlantico, il che è strano dato che sua madre Duchessa ha un accento francese e i suoi fratelli Toulouse e Berlioz hanno accenti americani quando tutti i gatti dovrebbero essere francesi. Marie è stata doppiata da una giovane Louise English, che è britannica.NotaLouise sarebbe poi apparsa nello show britannico Lo spettacolo di Benny Hill alla fine degli anni '70 e '80.
  • Tai Polmone di Kung Fu Panda , probabilmente a causa dell'appello di Evil Brit e Rule of Cool. La maggior parte del cast principale è americano standard e solo Monkey, Oogway e Mr. Ping sono doppiati da attori cinesi. Viper è doppiato da Lucy Liu, quindi parla con un accento americano ma con una notevole influenza cinese. Tai Lung è stato doppiato da Ian McShane, usando la sua voce normale. È forse meglio conosciuto per aver interpretato Lovejoy.
  • Wolfwalker si svolge in Irlanda, quindi la maggior parte dei personaggi ha accenti irlandesi. Tuttavia, Robyn e suo padre Bill vengono dall'Inghilterra ed entrambi hanno accenti distintamente nordici (Sean Bean usa il suo accento nativo di Sheffield come Bill), mentre il Lord Protector (una versione romanzata dello statista britannico Oliver Cromwell) usa la pronuncia ricevuta.
Film — Azione dal vivo
  • Trainspotting offre un film interamente intriso di vari accenti scozzesi dal dialetto di Edimburgo relativamente 'elegante' all'alcolizzato arrabbiato 'Weegie'. Giustificato dal fatto che il film si svolge per la maggior parte a Edimburgo. I personaggi nascondono anche altri accenti scozzesi come Sean Connery.
  • L'accento di Johnny Depp pirati dei Caraibi è notevolmente britannico; è difficile da determinare che tipo degli inglesi, tuttavia. L'analisi suggerisce l'East Anglia, in ombra verso l'estuario, e basato su Keith Richards, nato nel Kent.
  • Praticamente tutti i personaggi malvagi in Guerre stellari parla con un accento, con la notevole eccezione di Darth Vader. E Obi-Wan Kenobi, che è decisamente bravo ma parla comunque con accento britannico.
    • Un meta-esempio: i motivi principali per cui David Prowse non ha interpretato la voce di Darth Vader erano a) aveva una voce da tenore e b) aveva un accento del West Country, che è probabilmente l'accento britannico meno intimidatorio che ci sia. Lui prima di essere sovrainciso da James Earl Jones. Apparentemente, Prowse non aveva idea che la sua voce fosse stata sostituita fino alla premiere del film.
      • 'Ee, la forza è forte in questo 'un!'
      • L'accento di Jones è un pasticcio dovuto al suo trasferimento dal Mississippi al Michigan. Come la sua co-protagonista Carrie Fisher, per il suo ruolo in Guerre stellari adotta un accento medio atlantico molto appropriato, accuratamente enunciato e ambiguo.
      • Rick Moranis dentro Palle spaziali riesce a imitare questo accento come Dark Helmet quando la maschera del suo elmo è abbassata.
    • I nativi del pianeta Coruscant (il centro culturale della galassia) tendono a parlare con un accento britannico.
      • Il pianeta natale di Grand Moff Tarkin era Eriadu, che non era un Core World ma aspirava a esserlo.
      • Carrie Fisher fa un vago tentativo di RP quando la Principessa Leia sta parlando con Tarkin sulla Morte Nera, ma in realtà riesce solo a tirare fuori un rigido accento americano con una cadenza britannica. (Coruscanti rotto, forse?) In ogni caso, quando non deve più apparire formale agli ufficiali imperiali, Leia abbandona il tentativo britannico e parla con un generico accento americano.
      • La regina Amidala (quando si parla formalmente, come alla Federazione dei Mercanti) tenta di usare una sorta di accento formale e ultra formale che suona RP-ish, ma per lo più solo imbarazzante.
    • Nell'UE è inteso che l'accento RP di questo mondo è l'accento di Coruscant dell'universo di Star Wars. L'Impero probabilmente incoraggia l'uso dell'accento Coruscant in tutto l'esercito.NotaGli eserciti del mondo reale spesso rompono le reclute dei loro accenti a favore di un modello di discorso neutro o specifico per i militari. Fino a poco tempo, molte unità erano organizzate localmente, e quindi tutti gli uomini di una data unità avevano lo stesso accento. Se un nemico legge correttamente l'accento di un soldato, potrebbe essere in grado di dedurre l'identità della sua unità; combinato con altre informazioni, questo potrebbe rivelare la posizione dell'unità.
    • La trilogia originale di film ha incontrato alcune critiche per essere anglocentrica, sebbene gli ufficiali imperiali come Tarkin che parlano con accenti inglesi siano chiaramente destinati a essere 'cattivi' basati sullo stereotipo del malvagio aristocratico britannico e imperialista mentre i personaggi dell'Alleanza Ribelle di solito parla con accenti americani più 'familiari' (ovviamente Obi-wan era un bravo ragazzo e aveva un accento britannico, ma il suo attore Alec Guinness era Britannico). Il sospetto è che abbiano cercato di compensare eccessivamente questo durante la Trilogia Prequel... un tentativo che si è ritorto contro in modo spettacolare. Invece di alieni che parlavano con accenti britannici, avevano accenti cinesi offensivi borderline (Federazione commerciale), un accento mediorientale per un commerciante di rottami (Watto) e un chiodo sulla lavagna acuto Accento caraibico (Jar Jar Binks). Poi di nuovo, il conte Dooku aveva ancora un accento di pronuncia ricevuta... perché era interpretato da Christopher Lee!
  • A proposito di teppisti, l'accento cockney tendente agli antipodi di Charlie Hunnam Strada verde è il peggior accento inglese in assoluto da parte di un vero inglese.
  • Fuzz caldo si svolge nel villaggio immaginario di Sandford in The West Country; naturalmente, gli accenti del Gloucestershire sono la norma, alcuni così pesanti da richiedere una traduzione (a volte in tre fasi: contadino in uomo di villaggio, uomo di villaggio in poliziotto locale, poliziotto locale in poliziotto fuori città). La piazza del villaggio era in realtà il centro della città di Wells, nel Somerset.
  • Il pieno Monty ha Robert Carlyle (uno scozzese) che interpreta uno Sheffielder, che richiede un accento del South Yorkshire. Sia lui che il resto del cast fanno un ottimo lavoro (Marco Addi, per esempio, è dello Yorkshire). Tuttavia, non è un Sheffield Accento dello Yorkshire del sud. Sembra più Doncaster, in realtà.
  • Mary Poppins presenta Dick Van Dyke che interpreta lo spazzacamino Bert con un accento cockney notoriamente esagerato (che di tanto in tanto sfugge durante alcune battute di dialogo e occasionalmente in versi cantati). L'accento di Van Dyke è spesso classificato come uno dei peggiori tentativi di un accento 'britannico' da parte di un attore americano, un fattore riconosciuto - con buon umore - da Van Dyke nelle recenti versioni in DVD del film. (È anche il motivo per cui non ne ha usato uno in seguito Chitty Chitty Bang Bang anche se il padre e i figli del suo personaggio avevano tutti un vero accento britannico). Un insegnante di lingua inglese nell'industria cinematografica ha riferito che l'unica cosa che praticamente ogni regista le dice nelle produzioni con accenti inglesi è 'Non voglio che nessuno somigli a Dick van Dyke'.
  • Nel Harry Potter nei film i loro accenti sono conformi al loro posto come un trio freudiano con Hermione che parla RP (Superego), Ron con un dialetto più regionale (Id) e Harry che si trova da qualche parte nel mezzo (Ego).
    • Ogni membro della famiglia Weasley ha un accento britannico diverso a causa delle diverse origini degli attori, come l'accento della Black Country di Julie Walters, nata a Smethwick, alias Molly Weasley. O l'accento del West Midlands di suo marito Arthur, interpretato da Mark Williams di Bromsgrove, appena fuori Birmingham. Tuttavia, questa è fondamentalmente la verità in televisione: gli altoparlanti RP (o comunque debolmente Brummised RP o EE) con genitori di Brummie comici sono tutt'altro che sconosciuti. Gli accenti regionali tendono ad essere molto più forti nei genitori delle persone in questi giorni poiché RP ed EE minimizzano gli accenti regionali, specialmente con accenti generalmente visti come piuttosto indesiderabili come Brummie e Yam Yam. I Geordies terminali incessanti sono anche più rari di quanto non fossero.
    • Luna, che vive vicino ai Weasley, è irlandese. Rhys Ifans, che è gallese, ha interpretato Xenophilius nei panni di un falso irlandese per abbinare l'accento di Evanna Lynch.
  • La versione cinematografica del 1993 di Il giardino segreto presenta una vasta gamma di accenti, ma il più notevole è l'ampio Yorkshire di Dickon. (Sua sorella Martha suona molto più vicino a Received Pronunciation, che è coerente con il libro, dove è esplicitamente notato che è obbligata a farlo quando è al lavoro e torna nell'ampio Yorkshire solo nei momenti di grande emozione.)
  • Angelina Jolie adotta un accento RP piuttosto convincente per i suoi ruoli di Lara Croft in The Lara Croft: Tomb Raider film e ancora come Franky in Sky Captain e il mondo di domani .
  • Gwyneth Paltrow realizza un inglese sorprendentemente convincente per l'estuario Porte scorrevoli , diventando uno dei pochissimi americani ad usare con successo la parola 'segaiolo' senza sembrare un americano che cerca di usare la parola 'segaiolo'. Il suo accento più RP in Shakespeare innamorato è forse meno sorprendente, ma abbastanza decente.
  • In La signora Doubtfire , il personaggio di Robin Williams adotta un generico accento britannico mentre è vestito da Mrs. Doubtfire. Notevole in quanto un personaggio britannicosottolineache è un accento dal suono generico e non è in grado di dire da dove venga in Gran Bretagna. (È principalmente una forma di Lowland Scots.) E questo era anche un personaggio Fake Brit (interpretato dall'irlandese Pierce Brosnan) per la meta-ironia.
    • Ovviamente tutti gli inglesi dicono 'Perché ha un accento scozzese?' Nessuna confusione per chi parla la lingua.
  • Don Cheadle tenta un accento britannico Ocean's Eleven e i suoi seguiti; è cattivo. Veramente male. Ma anche intenzionalmente.
  • In Amore attuale , praticamente ogni personaggio ha un accento britannico di qualche tipo (è ambientato a Londra!). Tuttavia, una menzione degna di nota è Colin, convinto di poter rimorchiare qualsiasi ragazza in America a causa del suo accento. È divertente perché funziona (in misura ridicola)! Il punto della trama è che è Truth in Television alzato a undici per il bene della commedia.
  • Paralumein Pesce di tiro . Il personaggio di Dan Futterman (un americano che interpreta un americano) cerca di mettere su un accento britannico mentre finge di essere un operaio locale. Passa attraverso diversi accenti nel corso di pochi minuti, riuscendo anche a cambiare tra due o tre in una singola frase, e lascia uno dei segni commentando 'Penso che uno di loro fosse australiano'.
  • Città gemellata è ambientato a Swansea e fondamentalmente funziona come introduzione agli accenti e alla sintassi dell'inglese parlato nel Galles meridionale. Lewis grasso: Voi due ragazzi comportatevi bene adesso, oggi.
  • Dracula di Bram Stoker per lo più ha personaggi britannici interpretati da attori statunitensi mentre gli attori britannici interpretano i 'continentali'. Particolarmente degno di nota per la bizzarra interpretazione di Keanu Reeves di RP che supera di una certa distanza sia Dick Van Dyke che Natalie Portman.
  • Ricordi la menzione speciale per Hong Kong? L'attore di Chuck Norris Vendetta Forzata lo mostra brevemente mentre Norris riceve un medico da un medico di Hong Kong. Medico: Giusto. Abbassati i pantaloni, amico.
  • Withnail e io ha Withnail e suo zio Monty che parlano con accenti RP, dal momento che entrambi sono andati a Oxbridge. L'altro Wiki del protagonista senza nome e il suo accento: Paul McGann è stata la prima scelta di Robinson per 'I', ma è stato licenziato durante le prove perché Robinson ha deciso che l'accento di Liverpool di McGann era sbagliato per il personaggio. Diversi altri attori hanno letto per il ruolo, ma McGann alla fine ha convinto Robinson a fare di nuovo un provino, promettendo di influenzare un accento di Home Counties. Ha rapidamente riconquistato la parte.'
  • La cadenza scozzese allungata di Sean Connery, soprattutto come James Bond ('Yesshhh, Misssshhh Moneypenny'), è stata spesso parodiata. La maggior parte degli altri 007 ha optato per qualcosa di più RP.
  • L'attore caratterista Terry-Thomas era noto per il suo accento alterato da RP.
  • Kingsman: Il servizio segreto :
    • Quando si posa comeChester King, alias Arthur,Eggsy lascia cadere il suo accento sull'estuario e ne prende allegramente uno elegante con la pronuncia ricevuta.
    • Coincidentalmentementre il vero Arthur muore, lui ritorna da un elegante accento di pronuncia ricevuta a uno cockney.
  • Quasi tutti gli attori ne La morte di Stalin usano il loro accento naturale, il che significa che lo stesso Stalin ha un accento cockney e Molotov ha l'RP di Michael Palin con un pizzico della sua nativa Sheffield. L'eccezione è Jason Isaacs che interpreta il maresciallo Zhukov con un ampio accento dello Yorkshire piuttosto che il suo.
Letteratura
  • Di solito il modo in cui gli americani sono esposti allo Yorkshire è passato Il giardino segreto , poiché il libro traslittera il dialetto dello Yorkshire della cameriera Martha, inclusi 'thous' e 'thees' ('Canna thy dress thysen?').
  • Allo stesso modo di Bram Stoker Dracula contiene dialoghi scritti in approssimazione fonetica di un accento del North Yorkshire (in particolare Whitby). Gran parte di questo dialogo - scritto da un irlandese che tenta di replicare il modo di dire locale - è particolarmente difficile da capire se letto da una prospettiva moderna, insieme al fatto che il libro ha più di cento anni e il dialetto Whitby della classe operaia suggerisce di Stoker è effettivamente obsoleto al giorno d'oggi.
    • Esiste una versione audio in podcast gratuita del libro prodotta da Librivox e letta principalmente da voci americane. Il coraggioso tentativo di un lettore di riprodurre questo accento di Whitby che molto probabilmente non conosceva completamente deve essere ascoltato per essere creduto. Il risultato suona più vicino a Arnold Schwarzenegger che impersona Sean Connery che impersona un pirata ubriaco, ed è uno degli accenti più sconcertanti che probabilmente mai sentirete.
  • Il Harry Potter la serie presenta accenti provenienti da tutte le isole britanniche, dal momento che, a quanto pare, è il bacino di utenza di Hogwarts. Gli accenti sono generalmente tenuti fuori pagina, tuttavia, con alcune eccezioni, come la bava fonetik West Country di Hagrid. L'ovviamente irlandese Seamus Finnigan che si riferisce alla sua 'Mam' è meno degno di nota poiché molti dialetti in tutte le isole britanniche usano la parola 'Mam'. Nonostante Hogwarts si trovi nelle Highlands scozzesi, pochissimi personaggi della serie hanno ampi accenti scozzesi.
  • Muro Rosso :
    • La serie è assolutamente ricca di dialoghi di Funetik Aksent, per lo più basati su accenti reali. Burr aye, i molestatori sono i più conosciuti. I parassiti tendono ad essere generici pseudo-Cockney/teppisti/pirati, o con accenti completamente immaginari come Trrrilling Rrrs di Wraith, sebbene ce ne fossero due in salamandstron che parlava con un evidente twang di Brummie (soprattutto nell'audiolibro) e i personaggi di Big Bad tendono a usare l'inglese standard.
    • E nel primo libro, gli accenti estremi sono paralizzati quando il dialetto del passero è trattato come una lingua straniera.
  • I dispositivi infernali :
    • Il fratello di Tessa, Nate, nonostante sia di New York, ne ha uno. Usa 'non dovrebbe' in diverse occasioni. Sai, come ogni americanoNotaConsidera il periodo di tempo, però. Non è troppo difficile credere che i fratelli Grey istruiti userebbero quella che percepiscono come una scelta di parole più raffinata, anche se non lo è, ma semplicemente inglese britannico contro americano, indipendentemente dalla nazionalità.
    • Thomas ha la tendenza a scivolare nel suo accento dell'East End quando è fuori dall'Istituto.
    • Stranamente, il gallese William Herondale non parla diversamente da nessuno degli altri personaggi cresciuti a LondraNotaa meno che l'autore non voglia comunque usarlo per infilarsi in qualche gallese gratuitoanche se questo potrebbe essere spiegato da lui nascondendo attivamente il suo accento.
  • I Nac Mac Feegle in Discworld parlano con un accento quasi glaswegiano. Ispirato, secondo Pratchett, da McAuslan .
    • In Alzare il vapore , Dick Simnel è scritto con un identificabile Bolton accento
  • Nel romanzo d'amore sullo squartatore di corpi Sussurrami d'Amore , l'eroe è sia sorpreso che sospettoso nello scoprire che, nonostante la sua educazione nei bassifondi, l'eroina può parlare altrettanto bene l'inglese del re (come era noto allora). Spiega che sua madre ha insistito affinché lei ei suoi fratelli imparassero a parlare correttamente per potersi muovere nei circoli della classe alta.
  • Audiolibri di Star WarsLegends tendono a dare ai nativi di Coruscant accenti britannici. Mara Jade ne ha uno e Jaina ha aspetti di questo combinati con l'accento correlliano di suo padre. Ce l'hanno anche molti Imperiali.
TV in diretta
  • In Testate , uno spettacolo di satira politica britannica (pensa Ritratto sputato in CGI e sei nella zona giusta), David Cameron, leader dei conservatori, è ritratto con due accenti. Nelle sue conferenze stampa, è ritratto con un abito con un accento di classe inferiore e 'amichevole'. Quando torna a casa sua, il suo accento diventa molto più elegante e acquisisce un cilindro e un monocolo (Cameron è un Old Etonian). William Hague è uno Yorkshireman perennemente ubriaco (proviene dalla zona e la cosa fa riferimento alla sua dubbia affermazione elettorale del 2001 secondo cui aveva bevuto 14 pinte di birra al giorno da adolescente).
    • Nota anche le differenze tra gli accenti 'pubblici' e 'privati' di Dames Judi Dench e Helen Mirren nello stesso spettacolo.
  • Dottor chi è un caso interessante, a causa della durata della sua esistenza e del numero di persone che hanno interpretato il ruolo del protagonista. Ci sono varie idee fanwank sul perché anche l'accento del Dottore cambia.
    • I primi sei Dottori, e l'Undicesimo, usavano RP in modo abbastanza coerente. (Anche se Tom Baker, in particolare, potrebbe scivolare nella sua nativa Scouse di tanto in tanto - vedi Ooh, Me Accent's Slipping.)
    • Sylvester McCoy ha usato il suo accento scozzese nativo, il primo per la serie.
    • Paul McGann nei panni dell'Ottavo Dottore è un caso interessante: McGann, che viene dal Liverpool, fa un tentativo di gioco a RP, ma svanisce dentro e fuori. (McGann, nel DVD Commentary, attribuisce la sensazione di essere stanco durante le riprese.) In Grande finale Doctor Who , si è rilassato considerevolmente, ma puoi chiaramente capire quando è particolarmente emotivo, perché il suo accento tende a diventare di più Scouse. Non suona così male... per niente, in effetti.
    • Christopher Eccleston ha un accento Salford/Manchester e lo mantiene per il suo ruolo di Nono Dottore. Rose Tyler mette anche in dubbio l'accento del Nono Dottore dopo che si è rivelato un alieno. Rosa: Se sei un alieno, come mai sembri come se fossi del nord?
      Il dottore: Molti pianeti hanno un nord!
    • David Tennant (dalla Scozia) assume un accento dell'estuario e John Simm (Lancashire) assume un accento simile con un'influenza leggermente nordica quando interpreta i Signori del Tempo. (Nell'episodio 'Smith and Jones', la frase 'Judoon plotone on the Moon' è stata inserita esclusivamente per torturare David Tennant perché lo fa lottare per nascondere il suo accento scozzese sui suoni 'oo'.) Inoltre, in 'Tooth and Claw', il Decimo Dottore adotta temporaneamente un accento scozzese, ma piuttosto che quello naturale, è esagerato in modo esilarante.
    • L'Amy Pond di Karen Gillan mantiene una spiccata cadenza scozzese nonostante abbia trascorso la maggior parte della sua vita nel Gloucestershire - il Dottore nota che se ha mantenuto l'accento, chiaramente non appartiene a quel posto.
    • Il dodicesimo dottore di Peter Capaldi ha un pronunciato accento glaswegiano; questa è stata la fonte di una serie di battute. Il dottore: Sono scozzese. no? Sono diventato scozzese?
      Barney: Sì, sei tu. Lei è decisamente scozzese, signore. Io, io lo sento nella tua voce.
      Il dottore: Oh, no, va bene. [si esercita con il suono 'oh'] Va bene. Sono scozzese. Sono scozzese. Sono scozzese. Posso lamentarmi delle cose, posso veramente lamentarsi delle cose ora.
    • Jodie Whittaker usa il suo naturale accento dello Yorkshire per il Tredicesimo Dottore.
    • Scorporo Torcia include il capitano Jack Harkness di John Barrowman che usa un accento americano, oltre a tre personaggi - Gwen, Ianto e Rhys - con accenti gallesi. Mentre gli accenti di Gwen e Rhys cambiano molto poco, quello di Ianto va da molto caratteristico nel pilot a più vago col passare del tempo, e alla fine diventa 'più gallese' in momenti particolarmente emotivi.
  • Chiama l'ostetrica è ambientato nell'East End di Londra negli anni '50 e '60, e ci sono molti accenti cockney e quasi cockney (soprattutto tra i pazienti, ma anche con Fred), ma la varietà di accenti in mostra viene utilizzata anche per migliorare la caratterizzazione e denota classe sociale. Esempi inclusi:
    • Suor Evangelina ha un vivace accento del sud-est di Londra, che si adatta al suo comportamento senza fronzoli (e al suo background da classe operaia). L'infermiera Cynthia ha lo stesso accento, anche se lo è lontano parlato più piano.
    • Shelagh Turner (ex sorella Bernadette) parla con un accento scozzese molto gentile e morbido che si addice al suo carattere dolce.
    • Le infermiere Jenny, Trixie e Patsy parlano tutte con un accento da RP moderato e borghese (quello di Patsy è un po' più troncato e da jolly-hockey-sticks; quello di Trixie è leggermente forzato), che crea un grande contrasto con la loro clientela dall'accento cockney e sottolinea la classe palpabile voragine tra infermiere e paziente.
    • Lo stesso vale per il dottor Turner, che è molto ben detto, l'effetto è aumentato anche dall'essere The Stoic (e Mr. Exposition).
    • Chummy, come il più patrizio di tutti i personaggi, parla in modo meraviglioso accresciuto Accento RP, e pepa il suo dialogo con espressioni vecchio stile, tipicamente rah come 'what-ho' e 'old bean', e si riferisce a sua madre come 'mater' (caratteristica dei bambini aristocratici mandati in collegio, poiché Chummy era ).
    • La sorella Julienne parla con un accento morbido, per lo più RP, leggermente influenzato dalle origini della sua attrice nel West Country.
    • La ragazza di Patsy, Delia, è gallese e parla con un pronunciato accento gallese.
    • L'infermiera Crane parla con un evidente accento di Leeds, che inizialmente la distingue dal resto delle infermiere.
  • Battlestar Galattica (2003) :
    • Gaius Baltar è uno dei pochi personaggi con un accento non americano e normalmente parla in RP. Quando assume il suo accento nativo di Aerelon, parla con un accento dello Yorkshire. Come spiega Baltar, è cresciuto come figlio di un contadino su un pianeta povero della classe operaia, ma ha sempre sognato di trasferirsi sul pianeta capitale Caprica. Fu accettato all'università con una borsa di studio e, grazie al suo innato genio scientifico e al duro lavoro, divenne uno scienziato di fama mondiale (una specie di loro versione di Stephen Hawking o Richard Dawkins). Vergognandosi sempre del suo accento operaio, fin dall'età di 10 anni si è esercitato consapevolmente a riqualificare il suo accento neutro per renderlo più raffinato (al punto che deve concentrarsi per parlare con l'accento dello Yorkshire). Ovviamente, ciò che l'attore James Callis ha sottolineato è che la maggior parte delle persone su Caprica non parlare con un accento britannico e le regole esatte di quale accento provengono da quale pianeta sono state ridicolmente incoerenti per tutta la serie. Ma poi questo è rovinato quando ci viene mostrato suo padre nella stagione 4, che sembra parlare in un dialetto maciullato del West Country. Questo Potevo essere fanwank dall'essere da altre parti del pianeta.
    • Marco Sheppardusa un accento irlandese che suona in modo distintivo 'irlandese londinese' per Romo Lampkin. Questo si adatta abbastanza bene al personaggio: probabilmente è di Caprica, poiché era stato uno studente di Joseph Adama, ma avrebbe potuto essere un immigrato da altrove (come, ehm, Joseph Adama).
    • Jamie Bamber sopprime il suo accento londinese a favore di uno americano, per eguagliare Edward James Olmos (il padre del suo personaggio). Olmos in cambio indossava lenti a contatto blu. Questo è diventato un po' fastidioso alle convention di fantascienza durante lo spettacolo, perché inevitabilmente qualcuno l'avrebbe fatto sempre chiedi al signor Bamber del suo accento e di come si è abituato a usarlo. Tuttavia, suo padre è americano, quindi non sorprende che sia a suo agio. È anche un linguista pienamente qualificato, in possesso di un Master in francese e italiano.
    • In Il fumo , Bamber ha avuto qualche problema a tirare fuori un accento da classe operaia mentre interpretava un pompiere londinese, dato che era diverso dal suo naturale accento di classe superiore.
  • Lucciola : Autentico nato a LondraMarco Sheppardusando un accento londinese come Badger. Tuttavia, l'attore proviene da un background di classe diverso rispetto al personaggio, quindi è un caso interessante di un vero londinese con un tipo di accento londinese che deve fingere un diverso accento londinese.
  • Buffy l'ammazzavampiri - l'esempio più famoso è Spike, interpretato da James Marsters con un tentativo doloroso ma in graduale miglioramento di un accento cockney/estuario. Durante i flashback usa anche un accento RP altrettanto decente. Questo provoca un po' di shock quando lo senti con il suo naturale accento californiano!
    • Dall'altra parte c'è Giles, interpretato dal vero britannico Anthony Stewart Head con un accento RP (in contrasto con il suo naturale accento dell'estuario).
    • L'accento di Drusilla è certamente un po' 'Cor blimey guv!' Cockney teatrale, ma ottiene le pronunce effettive corrette nel complesso, a differenza di James Marsters che è molto più incostante/stridente con un nativo del Regno Unito con il suo accento.
    • C'è anche Wesley; Alexis Denisof è americano, ma ha vissuto parte della sua vita nel Regno Unito, cosa che gli ha permesso di essere abbastanza convincente nei panni di Wesley.
  • Merlino : Anthony Head ha usato il suo accento dell'estuario per Uther, mentreKatie McGrathmantiene il suo accento irlandese. Colin Morgan usa un accento dal suono più britannico rispetto al suo naturale accento irlandese. Bradley James non sembra alterare molto il suo.
  • Primordiale essendo ambientato a Londra riesce a ottenere un'ampia varietà di accenti britannici al di fuori del normale RP come Abby e Connor. Ma la quarta e la quinta stagione sono state girate in Irlanda, quindi gran parte del cast sono attori irlandesi che cercano di usare accenti britannici. Ruth Bradley (Emily) e Ruth Kearney (Jess) sono irlandesi e nascondono molto bene i loro accenti, ma ogni tanto capita che qualche extra venga terribilmente insoddisfatto e un episodio (girato a Wicklow) aveva un uomo con un accento passabile ma sua madre aveva un forte irlandese accento.
  • La commedia britannica 'Allo 'Allo! è ambientato in Francia e si presume che tutti parlino francese lì. La gag ricorrente nello show è che qualunque accento si stia usando rappresenta la lingua che sta parlando. Quindi i tedeschi parlano con accenti tedeschi, francesi con accenti francesi ecc. Quando Michelle parla inglese agli aviatori britannici, viene presentato come il suo accento che cambia dal francese comico al RP britannico. 'Ora ascoltate, ragazzi...' Uno dei personaggi secondari è l'agente Crabtree, una spia britannica con una conoscenza comicamente inetta del francese, nonostante si traveste da gendarme. Il suo francese è rappresentato come Britsh RP con spostamenti vocali casuali e stridenti, ad esempio: 'Buon gemito. Fuori dal tuo caffè c'era questo mucchio di diffodol e dosi. Appuntato a loro è un nit. Perdonami se ti amo, ma ho il mio sporco da fare.'
  • In un episodio di Regno (2007) , Lyle del nord si lamenta del fatto che i reggimenti di cavalleria domestica dell'esercito britannico siano esclusivi della classe superiore. Sentiamo un altro accento del nord: è uno dei suoi compagni di scuola della classe operaia.Notalyle è di Oop North - Stockport - e un episodio di Regno lo vede tornare lìPiù generalmente, Regno è una delle poche serie televisive a capire che c'è una distinzione tra Norfolk e Somerset. Stephen Fry, che nonostante come suona è cresciuto a Norfolk, probabilmente ha insistito per questo.
  • Speciale 1 TV (ex Sono su Setanta Sports ) utilizzava una varietà di accenti britannici di serie. Il burattino di Wayne Rooney ha un accento Scouse generico, il chiamante 'Alex in Manchester' (alias Sir Alex Ferguson) parla con un accento di Glasgow generico e il chiamante 'Dave in Newcastle' (un fan generico del Newcastle United) parla Geordie.
  • Il remake del 2007 di Donna bionica ha caratterizzato un episodio in cui l'attrice Michelle Ryan, che nella vita reale parla con un accento RP piuttosto elegante, ma che nella serie ha adottato un accento degli Stati Uniti del Midwest, è stata autorizzata a tornare al suo accento naturale per alcune scene in cui Jaime Sommers ha dovuto impersonare una donna britannica. Inutile dire che per l'attrice protagonista è stata una scusa piuttosto azzardata per mostrare il suo accento naturale.
  • In Santuario , Amanda Tapping, che normalmente parla con un accento canadese/ontario, adotta RP per il personaggio della dottoressa Helen Magnus. Toccare quasi evita il tropo a causa del fatto che in realtà è nata nell'Essex, ma vive in Canada da quando aveva tre anni e non si sente mai usare l'accento nelle interviste.
  • Poi c'è Stargate Atlantide , dove Paul McGillion (genitori scozzesi) interpreta il dottor Carson Beckett, la cui famiglia si trasferì in Canada quando Beckett aveva due anni.
  • David Anders ha interpretato dei cattivi dal suono inglese Alias e Eroi . Fa gli accenti così bene che spesso sorprende le persone che viene dall'Oregon e parla con un accento americano nella vita reale.
  • Philip Glenister, DCI Gene Hunt nella versione originale britannica di Vita su Marte e il suo seguito Cenere in cenere (2008) , parla con quello che presumibilmente dovrebbe essere un accento mancuniano, nonostante provenga da molto più a sud. Tuttavia, i suoi sforzi per replicare un accento americano per un successivo dramma di ITV, Demoni , hanno avuto meno successo...
    • Cenere in cenere (2008) ha un interessante mix di accenti britannici. Hai Glenister, Dean Andrews (Ray) e Marshall Lancaster (Chris) che usano Mancunian; Keeley Hawes (Alex) usa il suo RP, che funziona perché Alex è piuttosto elegante; Montserrat Lombard è di Londra e parla RP nella vita reale, ma usa Estuary per Shaz; e anche Daniel Mays (Keats) usa l'estuario.
  • Il grosso di esso è un vero e proprio smörgåsbord di accenti britannici, ma di gran lunga il più famoso è il forte accento scozzese di Glasgow di Malcolm Tucker. In un cenno alla vita reale ' ' nel governo laburista, Olly osserva come tutti nell'ufficio stampa numero 10 sembra provenire dalla Scozia (l'esempio più notevole è Jamie, l'assistente di Malcolm negli speciali).
  • Farscape , la nota serie di fantascienza dei primi anni 2000, è stata prodotta in Australia e, ad eccezione dell'attore protagonista americano Ben Browder e dell'occasionale guest star, il suo cast era composto principalmente da attori australiani. Mentre la maggior parte degli attori ha mantenuto i propri accenti australiani, eccezioni degne di nota sono state quelle che interpretano 'Peacekeepers' o 'Sebaceans' che spesso (ma non sempre) hanno adottato una qualche forma di accento 'britannico', in particolare il cattivo ricorrente Scorpius, interpretato fino in fondo in Evil Brit modalità. In diverse occasioni il personaggio americano di Browder impersona i Pacificatori e la sua coscienza viene anche rilevata da Scorpius; in entrambi i casi, adotta un lieve accento RP (che lo fa sembrare piuttosto annoiato da quello che sta succedendo intorno a lui).
  • Qualcosa di un esempio di vita reale: Mark Ballas di Ballando con le stelle è il figlio di origine britannica di Corky Ballas (americano, ha vissuto nel Regno Unito per anni) e Shirley Ballas (britannica) che vive negli Stati Uniti La maggior parte delle volte nei filmati delle prove e nelle interviste, suona più o meno americano, ma a volte si infila in uno strano estuario britannico. Se si tratti di un'affettazione o se cambia semplicemente non è molto chiaro.
  • Un altro esempio di vita reale: John Barrowman di Torcia la fama ha un accento americano ma è nata e cresciuta in Scozia. In un documentario è stato mostrato mentre visitava i suoi genitori, con i quali parla con il suo accento scozzese originale.
    • Barrowman ha fatto uno sforzo per imparare un accento americano quando la sua famiglia si è trasferita in America da bambino perché era vittima di bullismo. Lui e sua sorella sono quelli che chiamano 'bi-dialettici' e possono passare dall'accento americano a quello scozzese a piacimento.
  • gente della valle , un'opera in lingua gallese piena di accenti provenienti da tutto il Galles, e anche occasionali Sapere vagando dall'Inghilterra e guardandosi intorno terrorizzato.
  • Sabato sera in diretta : è un film inglese imperdibile, se ti piacciono i film non puoi capire.
  • L'adattamento della BBC del 1983 di Robert Westall I mitraglieri fornisce una solida base negli accenti e nella pronuncia di Geordie. Notevole in quanto praticamente tutti nel serial, bambini e adulti, parlano con un accento Geordie. Solo pochi insegnanti delle scuole di grammatica hanno quelli RP.
  • Dafne Luna da più fragile parla con un accento mancuniano, nonostante Jane Leeves sia nata nell'Essex e cresciuta nel Sussex. Per qualche ragione inspiegabile, la maggior parte della sua famiglia che appare nello show non ha accenti mancuniani. Suo fratello Simon, per esempio, parla con un ampio accento cockney.
  • Legge e ordine: Regno Unito . Ambientato a Londra, con accenti provenienti da ogni parte della città e dal Regno Unito e da tutte le classi socioeconomiche ivi presenti. È anche un leggero punto della trama in un episodio: Matt Devlin, che è di origini irlandesi (non è chiaro se anche lui sia nato lì), infittisce notevolmente la sua brogue irlandese per ottenere la fiducia di una giovane prostituta che sta interrogando ed è in grado di individuare quasi esattamente da dove viene in Irlanda sua accento.
  • A quanto pare, la vera britannica Claire Forliani ha usato un accento CSI: NY è stato terribile anche per altri veri britannici. Jane Parsons era un altro personaggio britannico e il suo era molto meglio.
  • montanaro : Christopher Lambert ha usato un accento scozzese generalizzato nel film originale, ma il naturale accento francese di Lambert lo ha reso un po' strano. Duncan nella serie ha usato un accento un po' scozzese per i flashback, ma le scene moderne non erano troppo lontane dal normale accento britannico di Adrian Paul. Peter Wingfield ha mantenuto il suo accento gallese per Methos.
  • Bramwell presenta gli accenti eleganti dei Bramwell della classe superiore e quelli della loro cerchia sociale, gli accenti cockney dei pazienti e del personale della clinica dell'East End (così come i domestici della classe superiore) e l'irlandese Dr. Marsham.
  • SU È , anche se non è mai stato specificato da dove provenga in Inghilterra, l'accento del chirurgo britannico Elizabeth Corday indica un background e un'istruzione di classe superiore, così come quello di Neela Rasgotra. Tuttavia, quando i due si incontrano, Elizabeth chiede a Neela se è dell'East End, a cui Neela irritata risponde: 'No, Southall'. Il fastidio di Neela è probabilmente dovuto al fatto che Elizabeth presumeva che provenisse da una classe operaia in base alla sua etnia (è indiana), quando il suo accento avrebbe dovuto chiaramente indicare che non lo era: l'East End di Londra è stato storicamente uno dei suoi più poveri, non -quartieri bianchi, mentre Southall è l'opposto.
  • Il principe di Bel-Air : Butler Geoffrey ha un accento britannico molto elegante (il suo interprete è nato a Santa Lucia, ma si è trasferito in Inghilterra quando aveva 9 anni), presumibilmente raccolto da anni di lavoro per l'alta borghesia e punti di riferimento Esattamente dove la sua data di nascita britannica è cresciuta, al punto da indovinare solo erroneamente che lei vivesse al secondo piano dell'edificio piuttosto che al terzo pochi minuti dopo aver sentito il suo dialetto altrettanto elegante, ma non così raffinato. C'è anche il Signore e la Signora (sua figlia) che visitano Geoffrey. Mentre il Signore ha chiaramente un accento di classe superiore, quello di sua figlia, stranamente, non lo è affatto.
  • Uomini pazzi : Lane Pryce a quanto pare ha frequentato la scuola pubblica (anche se probabilmente non è una buona scuola, dal momento che apprezza il fatto che a New York 'nessuno ti chiede dove sei andato a scuola') e parla RP; così fa sua moglie. In un mare di accenti americani abbastanza neutri,NotaA volte intenzionalmente così; sappiamo che perlomeno Paul Kinsey sta sopprimendo un serio accento joisey, e data la sua famiglia totalmente di Brooklyn - tutto quel schiamazzo di sua madre e sua sorella per 'The Howly Fahthuh!' - il giornalista di Peggy ha da praticareLane si distingue.
  • Abbazia di Downton è un altro smörgåsbord di accenti britannici:
    • I Crawley sono tutti molto accuratamente RP (con l'eccezione di Lady Grantham, che è americana e parla con un accento generale americano). Questo è assolutamente previsto, dal momento che sono un conte, le loro figlie, sua madre e le loro cugine che sono professionisti istruiti della classe medio-alta.
    • Anche i cugini dei Crawley, i MacClares, parlano tutti in RP, anche se sono scozzesi. Questo è, ancora una volta, pienamente previsto, dal momento che sono ancora più aristocratici dei Crawley (Hugh MacClare è il marchese di Flintshire).
    • I servitori variano ampiamente:
      • L'accento più comune è lo Yorkshire - la maggior parte degli attori del piano di sotto sono stati reclutati dalla contea o dal vicino Lancashire - con Alfred e Mr. Mason (il padre di William) particolarmente bucolici. Come notato sopra, gli attori di Anna, Daisy e William sono tutti nati e cresciuti nello Yorkshire.
      • La signora Hughes è di Argyll e ha un riconoscibile accento della Scozia occidentale.
      • L'attrice di Gwen Rose Leslie è in realtà un'aristocrazia scozzese, e il suo accento nella vita reale contrasta molto con l'accento dello Yorkshire che interpreta come Gwen.
      • Miss Shore ha l'accento glaswegiano di Sharon Small.
      • Branson, ovviamente, ha un accento completamente irlandese (che era tecnicamente un accento molto 'britannico' all'inizio della serie nel 1912).
    • Il dottor Clarkson ha un accento di Edimburgo morbido e colto, lo stesso del suo attore, David Robb.
    • I poliziotti che vengono ad arrestareSignor Batesalla fine della serie 2 sono chiaramente identificabili come appartenenti al Metropolitan dai loro accenti decisamente East End / Cockney.
  • The Vampire Diaries La famiglia originaria di vampiri, sebbene fossero vichinghi emigrati in quella che oggi è la Virginia, parla inglese con accento inglese, perché hanno imparato a parlarlo in Inghilterra.
  • Game of Thrones i suoi personaggi usano accenti appropriati per la loro posizione e stazione. Sean Bean e il clan Stark usano in modo appropriato accenti Grim Northern; I bruti hanno accenti simili, sfumati verso lo scozzese (come dimostrato da Ygritte, per inciso anche interpretata da Rose Leslie, che di nuovo in realtà parla RP nonostante sia scozzese a causa del fatto che in realtà è di classe superiore). I Baratheon si occupano di più Midlands. Quelli del sud generalmente usano accenti RP, o almeno quasi RPish adatti al sud dell'Inghilterra (ad esempio: i cittadini di Approdo del Re parleranno spesso con un accento dell'estuario, vedi Gendry e Hot Pie), con il più preciso, elegante e ritagliato l'accento serve anche come indicatore di status (e/o malvagità). L'interpretazione leggermente più floreale ed esagerata di Peter Dinklage è appropriata al personaggio e serve bene (e tutto sommato abbastanza bene per un ragazzo del Jersey di Morristown, anche se quell'accento scivola ogni tanto).
    • Ygritte ha un accento dell'inglese settentrionale.
  • Peaky Blinders ne ha alcuni:
    • Gli Shelby sono Brummies, con una certa influenza irlandese (essendo poche generazioni fuori dall'Irlanda, con il padre Arthur Sr e il fratello maggiore Arthur Jr che sono i più hiberniani). Gli attori ne fanno un buon lavoro; Cillian Murphy nei panni di Tommy Shelby lo fa bene, anche se sfugge alcune parole (come 'strategia'); Helen McCrory (nel ruolo di zia Polly) è piuttosto meno convincente. Alcuni degli altri attori fanno un lavoro decente nel fare a Midlands Occidentali accento, ma viene fuori più Black Country che Birmingham.
    • DI Campbell e Grace Burgess sono protestanti nordirlandesi e hanno forti accenti NI. Sam Neill, che interpreta Campbell, è nato in Irlanda del Nord ma si è trasferito in Nuova Zelanda da bambino; è ampiamente elogiato per il suo eccellente accento in questa performance (aiuta, ovviamente, il fatto che sia stato allenato da Liam Neeson e James Nesbitt).
    • In realtà, 'affari irlandesi' è un tema ricorrente, e quindi gli accenti dell'Irlanda del Nord e del Sud compaiono molto spesso nelle serie.
    • Black Country si presenta molto bene con Billy Kimber e i suoi ragazzi.
    • Le gang londinesi, incluso Alfie Solomons, hanno (ovviamente) accenti cockney e simili.
    • May Carleton è super-elegante e parla in un RP da abbinare.
  • Geraint Wyn Davies ha usato il suo naturale accento gallese come Nick Knight in 'Forever Knight'. Il personaggio proviene in realtà dalla regione franco-belga del Brabante, ma i flashback non cambiano molto.
  • Pennyworth : Alfred Pennyworth ( Jack Bannon ) parla con un accento cockney in omaggio ai ruoli di Michael Caine. Nel frattempo, l'imprevedibile Bet Sykes ( Paloma Faith ) ha un caratteristico accento mancuniano e usa espressioni mancuniane, e l'accento di Wallace 'Dave Boy' MacDougal è inconfondibilmente scozzese.
Musica I cantanti rock britannici cambiano spesso i loro accenti mentre cantano per sembrare un po' più americani o almeno 'metà atlantici' (tanto come molti cantanti americani cercano di suonare del sud). Altri adotteranno semplicemente un accento genericamente 'britannico' senza una ragione apparente. Quindi i cantanti che abbracciano con entusiasmo i loro accenti regionali sono almeno in qualche modo degni di nota.
  • I Beatles, in particolare John Lennon, amavano usare accenti scherzosi esagerati nelle sessioni di registrazione. A partire dal Revolver in poi, hanno iniziato a usarli anche nelle versioni finali delle canzoni. John Lennon è riuscito a intrufolare il suo esagerato accento liverpudiano in brani come 'The Ballad of John and Yoko', 'Maggie May' (da Lascia fare ), e 'Polythene Pam' (da strada dell'abbazia ), per dirne alcuni. Un altrettanto scherzoso accento londinese è usato all'inizio di 'Two of Us' (da Lascia fare ).
    • George Harrison aveva un accento Scouse particolarmente forte e non ha mai cercato di nasconderlo, né con i Beatles né nel suo lavoro da solista.
  • L'accento inglese di classe superiore di Nick Drake è udibile nel suo canto, e la sua recitazione rilassata è una parte importante dell'atmosfera esotica delle sue canzoni.
  • John Cale, ex dei Velvet Underground, canta con il suo accento gallese nativo. L'accento è più chiaro in 'The Gift' (on Luce bianca/calore bianco ), dove Cale sta leggendo una storia scritta da Lou Reed sulla musica. Le persone che non hanno familiarità con gli accenti gallesi ascoltano il brano per la prima volta spesso chiedono cosa stia facendo un tizio indiano in un album dei Velvet. I più istruiti tendono a dover spiegare che è John Cale e che viene dal Galles....
    • Allo stesso modo, Sting è stato accusato di mettere su un accento finto dell'India occidentale sui suoi primi lavori con The Police. Non lo era davvero. È un Geordie. il suo accento di Newcastle era più accentuato nel suo canto. Le persone che non hanno familiarità con il nord-est dell'Inghilterra hanno commesso molti errori.
  • Gli Arctic Monkeys sono di Sheffield (beh, vicino a Sheffield), e non lasciare che nessuno lo dimentichi, cantando con accenti del South Yorkshire che renderebbero orgoglioso Sean Bean.
  • Lena Meyer-Landrut, la tedesca vincitrice dell'Eurovision Song Contest 2010, canta con un accento cockney. Incolpa il suo insegnante di inglese.
  • Band di Madchester come The Stone Roses, Happy Mondays, The Charlatans e simili.
  • La musica folk è un genere in cui l'accento dei cantanti viene suonato per tutto ciò che vale. Kate Rusby, una Barnsleyite, nelle sue canzoni sottolinea spesso un forte accento Barnsley. Scongiurato con la versione (britannica) di Spinners di Il tessitore di Calton , cosa che hanno fatto con uno degli accenti di Glasgow più falsi di sempre. (Erano di Liverpool.)
  • Sia Murdoc che 2D dei Gorillaz parlano con accenti cockney, con 2D che sono i più forti dei due.
    • Del resto, la voce cantata di Damon Albarn (soprattutto nei loro primi lavori) è molto più cockney nella sua voce che canta di quanto non lo sia nella vita reale.
  • Shirley Manson di Garbage ha a con forza Accento scozzese, ma suona praticamente americano quando canta... per lo più. Ascolta 'Penso di essere paranoico' e presta attenzione a come pronuncia 'paranoico'. Suona come una personaggio dei cartoni animati.
  • Sophie Ellis-Bextor mantiene il suo forte accento londinese quando canta.
  • Peter Hammill dei Van der Graaf Generator canta per la maggior parte con una rigida consegna di RP. Eccezioni degne di nota sono il suo accento afrikaner su 'A Motor-bike in Afrika' e il suo accento cockney su 'Polaroid'.
  • I Proclaimers sono abbastanza conosciuti in Scozia per aver cantato con un ampio accento scozzese e Glasvegas (sebbene meno conosciuti) hanno un accento ancora più udibile, molto glaswegiano. Anche i Biffy Clyro cantano con un leggero accento scozzese, anche se non è così ovvio come gli altri due esempi.
  • L'accento del cantante dei Simple Minds, Jim Kerr, era ovviamente originario di Glasgow, ma per il momento Anni di combattimento di strada , aveva assunto significative influenze irlandesi, che persistono fino ad oggi.
  • Kate Nash non tenta di mascherare il suo accento sull'estuario, che ha un effetto interessante sulla sua cover del già citato Arctic Monkeys 'Fluorescent Adolescent.'
    • Del resto, Lily Allen suona esattamente come una tipica londinese del nord fino al modo in cui enuncia i suoi testi.
    • e The Twang fanno questo anche. Sono Brummies.
  • Paul Smith di Maxïmo Park ha un'Inghilterra nord-orientale molto chiaraNotaNon confondere Newcastle e Middlesborough, non la prendono beneaccento con cui canta.
  • I Terrorvision sono di Bradford, ma per il loro primo album Tony Wright ha cercato di sopprimere il suo accento e adottare un accento transatlantico abbastanza neutro. Dal secondo album in poi ha iniziato a usare più dei suoi .
  • Joe Strummer dei Clash era molto ben parlato nella vita reale, ma cantava con un accento cockney.
  • Molti americani sono rimasti sorpresi quando Adele ha accettato i suoi numerosi premi ai Grammy del 2012 e ha parlato con il suo accento dell'estuario.
  • Allo stesso modo, Amy Winehouse cantava come i suoi idoli musicali, ma parlava con uno sfacciato accento londinese della classe operaia.
  • Jon Anderson disìha anche una voce cantata eterea e angelica ma un accento del Lancashire molto rurale nella sua voce parlante.
  • Steve Marriott di The Small Faces e Humble Pie non ha mai fatto di tutto per mascherare il suo accento dell'East London, ma gli è stata data la possibilità nell'album Small Faces Dado andato in scaglie di Ogdens per cantare canzoni in stile music hall lo fa girare fino a undici, completo di slang in rima.
  • I cantanti dei Mystery Jets (per lo più Blaine Harrison ma anche William Rees) sono sfacciati londinesi della classe media e cantano con chiari accenti dell'estuario.
  • Laura Marling (una frequente collaboratrice dei (i) Mystery Jets, per inciso), è una Blue Blood dell'Hampshire nord-orientale e canta con un accento delle Home Counties che, a seconda della tua prospettiva, è o si avvicina a Moderate RP.
  • Tracyanne Campbell della Camera Obscura canta sempre con il suo morbido accento nativo di Glasgow.
  • Una cosa leggermente divertente accade in 'Barriers' del gruppo punk di Birmingham Templeton Pek. È 'dolore' con ai o No ? Per qualsiasi motivo il primo della canzone è con ai , il secondo con No .
  • La voce di Thomas Dolby è essenzialmente un RP londinese con accenni di Oxford (dove ha frequentato la scuola secondaria) e dell'East Anglia (dove sarebbe andato in vacanza), che è stato anche influenzato dalla sua vita all'estero tra gli espatriati britannici da bambino. Canta con il suo accento della vita reale, con l'occasionale parodia degli americanismi (ha vissuto a lungo negli Stati Uniti).
  • PJ Harvey è del Dorset e ha un 'accento'. Si manifesta in gradi molto diversi nella sua musica.
  • In quanto swindoniano, Andy Partridge di XTC ha un notevole accento del West Country nella sua voce parlante.
Giochi da tavolo
  • Gli Orchi di Warhammer 40.000 usa una versione molto alterata di Cockney. Poi di nuovo, sono più o meno guerrafondai suicidi saccheggiatori di teppisti di football che strisciano nei pubNELLO SPAZIO.
    • Quando si attacca la base degli Orki in Dawn of War: Dark Crusade , una delle voci orchestre ammassate sta gridando chiaramente 'WAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGH!!!' in RP.
    • Stranamente, gli Eldar sembrano avere accenti estremamente alterati Barrow .
    • Le truppe Eldar sembrano per lo più parlare con pronuncia ricevuta, ad eccezione dello Stregone nei filmati della roccaforte degli Eldar di Soulstorm che per qualche ragione ha un accento decisamente nordico.
    • Blood Ravens sembra parlare in una forma geograficamente neutra di RP, a volte con accenni di vari dialetti regionali britannici. Gli Space Wolves sono di solito (e stranamente, dato che sono basati su Vichinghi ) reso come 'Och aye the noo' Scotsmen, e il Ultramarine il film sembra suggerire che Ultramar si trovi effettivamente in una stazione di servizio nel Watford Gap.
  • Molte delle razze non umane in Warhammer sono stati deliberatamente abbinati a diversi accenti inglesi per evocare il loro atteggiamento e la loro visione della vita ai giocatori britannici. I nani, in quanto gente mineraria robusta, pragmatica e senza fronzoli, sono naturalmente doppiati come nordisti (per lo più uomini dello Yorkshire, che sono stereotipicamente proprio così), mentre gli Alti Elfi eleganti, raffinati, effeminati e colti tendono verso la fine snob di Home Counties RP . Gli Elfi Oscuri ottengono gli stessi accenti, ma con un tocco da cattivo molto più vaudevilliano. Orchi e Goblin tendono a parlare in una forma esagerata e grugnita di cockney o dialetto estuario - una delle loro principali ispirazioni sono i famigerati sostenitori del Milwall Football Club negli anni '70! Gli Elfi Silvani, nel frattempo, suonano in modo simile agli Alti Elfi, ma con una cadenza molto più di un gallese o irlandese nelle loro voci per attraversare gli antichi elementi celtici della loro cultura. Gli umani in Warhammer ottengono accenti europei stereotipati in base al loro luogo di origine: l'Impero, essendo una controparte fantastica del Sacro Romano Impero, è pieno di persone che parlano con accenti tedeschi, mentre i bretonniani sono commedie francesi, i kisleviti sono russi, i conti vampiri di Sylvania ottengono la classica voce di Dracula, e i predoni di ispirazione vichinga di Norsca parlano come gli scandinavi.
  • In Criminali , L'eroe della classe operaia Jeff 'Top' Ranking parla con un accento cockney.
Teatro
  • La commedia di George Bernard Shaw Pigmalione ruota attorno a una scommessa che un ragazzo può far passare una fioraia Cockney per una duchessa esaltando il suo accento, tra le altre cose. Esso (e il rinnovamento Mia Bella Signora ) anche paralume che tecnicamente non esiste un accento 'inglese standard'; il personaggio principale Henry Higgins, un professore di lingue, riesce a capire da dove vengono le persone a causa dell'accento che hanno.
  • Un musical molto Potter ha Draco come Fake Brit (ovviamente falso), e il suo sequel aggiunge suo padre Lucius (meno ovviamente falso, ma non è eccezionale) e Seamus Finnegan, che, nonostante sia irlandese nei libri e nei film, ottiene un (molto molto povero) accento cockney.
  • I membri INLA di Il tenente di Inishmore dovrebbero avere accenti nordirlandesi (la sceneggiatura non specifica la sottovarietà), in contrasto con gli accenti irlandesi della costa occidentale decisamente troppo raccapriccianti del resto del cast. Ovviamente, dipende dal direttore del casting e dal regista quanto chiaramente questo si manifesti.
  • In The Pirates of Penzance, c'è una battuta estesa in cui i personaggi confondono 'spesso' e 'orfano' perché le due parole suonano simili quando si usa la pronuncia non rotica.
Videogiochi
  • In Mondo di Warcraft , i Gilnean che si trasformano in Worgen suonano invariabilmente come se stessero soffocando un Cockney o divorando uno o due snob di razza tripla. Più tardi ti imbatterai nello Yorkshire Gilneans. Anche la loro Capitale ricorda la Londra vittoriana. Non sorprende che a volte siano conosciuti come Cockney Werewolves.
  • Iterazioni recenti di giochi di combattimento popolari come combattente di strada , Tekken e il Serie Anima si sono presi la briga di dare voce ai personaggi britannici con i loro accenti appropriati. Il ricco pugile Dudley di combattente di strada parla con un accento RP, così come la femme fatale dell'MI6, Cammy White. Come aristocratica, Ivy Valentine dal Serie Anima parla con un accresciuto Accento RP, come si addice al suo status. È anche l'unico personaggio del doppiaggio inglese ad essere doppiato con il loro accento nativo: lo spagnolo Cervantes e il francese Raphael hanno entrambi accenti americani. Steve Fox da Tekken è un esempio curioso: ha avuto sia un accento dell'estuario, quasi RP in una delle sue apparizioni, sia più un accento cockney in un'altra, quest'ultimo probabilmente più appropriato, dato il suo carattere. In Marvel contro Capcom 3 , la succube scozzese Morrigan Aensland è ora (finalmente) doppiata con un accento scozzese (generale) nel doppiaggio inglese (nonostante la sua doppiatrice sia gallese), mentre Rocket Raccoon in Ultimo parla con un accento cockney nonostante il suo doppiatore, Greg Ellis, sia del Lancashire.
  • Favola : I Lionhead Studios sono britannici, quindi non è sorprendente. Black & White usa anche l'accento principalmente britannico (sebbene il tuo lato malvagio e la maggior parte dei leader di altre tribù nel sequel ne usino altri). Anche Bullfrog, lo sviluppatore che ha preceduto Lionhead, era britannico, da cui gli accenti in Custode del dungeon e gli altri loro giochi.
  • Saints Row :
    • Voce maschile 1 in Saints Row 2 ha un accento Mockney che oscilla tra autentico (il VA è britannico) e stranamente sciolto. Molti dei Britishismi sono usati correttamente, ma stranamente prende il 'culo' americano sul 'culo' britannico. Questa voce (sebbene doppiata da Robin Atkin Downes) ritorna nei giochi seguenti come Male Voice 3.
    • Matt Miller e la sua banda, The Deckers, da Saints Row terzo , hanno tutti accenti britannici.
  • Avventure di Star Fox presenta un'ampia varietà di diversi accenti britannici. Ha senso, perché gli sviluppatori di questo gioco specifico erano britannici, ma notevole perché contrasta con gli altri giochi della serie, che sono stati sviluppati in Giappone e doppiati in inglese negli Stati Uniti.
    • Praticamente tutti gli altri giochi realizzati da Rare erano questo. Anche per quelli che apparentemente erano ambientati in America (guardandoti, Buio perfetto ), i caratteri usano sempre accenti britannici.
  • Professor Layton serie:
    • Layton parla inglese RP e il suo compagno, Luke, parla con un accento cockney. È interessante notare che Luke ha un doppiatore diverso nella versione americana del gioco rispetto alla versione britannica. Questo perché il doppiatore americano originale ha doppiato Luke con un'approssimazione macellata di come suona 'un accento inglese'. In quanto tale, puoi scegliere un'infarinatura di Cockney, estuario, RP e... quello che può essere descritto solo come... australiano? Qualunque cosa sia, è andata così male con il pubblico di prova inglese che il personaggio è stato ribattezzato, questa volta utilizzando un doppiatore inglese, che interpretava Luke nei panni di un vero Cockney. È interessante notare che se visiti un forum in cui si discute di questo, la maggior parte dei fan americani afferma di preferire l'accento originale e massacrato.
    • Anche se il gioco Spin-Off Fratelli Layton: stanza dei misteri non ha la recitazione vocale, il personaggio principale, Lucy Baker, è fortemente implicito che parli con un accento dello Yorkshire. Ad esempio, dice 'erano' invece di 'era' e usa slang come 'non' e 'summat'.
  • DOSH! Basta dare un'occhiata al Piano di uccisione articolo.
  • Alcuni sono sparsi inspiegabilmente in giro Fallout: Nuova Vegas . Particolarmente degno di nota è uno, e solo uno, dei Great Khan, il cui padre è un cittadino dell'RNC e non ha accento.
    • Ha giocato un po' più realisticamente Fallout 4 come tutti i robot di Mister Handy sembrano avere questi: quello di Codsworth è un accento più di classe superiore, mentre Whitechapel Charlie di Goodneighbour si accontenta di un corso Cockney - l'eccezione è il professor Goodfeels, un Mister Handy che è stato 'preso' dal Robot Liberation Front e programmato per parlare con un farfugliare lapidato. Il forte accento irlandese di Cait è molto più di un grattacapo.
  • Visto che il Ferelden è una cultura di controparte fantasy per l'Inghilterra pre-normanna, molti personaggi dentro era del Drago hanno una sorta di accento britannico (le eccezioni degne di nota includono nani e Dalish nel primo gioco). Il secondo gioco continua questa tendenza, nonostante il fatto che l'ambientazione principale non sia più il Ferelden, e in realtà aumenta l'britishness con l'aggiunta di accenti gallesi e irlandesi al Dalish.
  • Assassin's Creed :
    • La pronuncia ricevuta standard e gli accenti londinesi sono usati per la maggior parte dei caratteri visti in Assassin's Creed: Sindacato compresi i protagonisti principali Jacob ed Evie Frye sebbene provengano da Crawley, che si trova nella regione sud-orientale dell'Inghilterra.
    • Assassin's Creed: Valhalla ha naturalmente variazioni degli accenti inglesi dei Sassoni (incluso il re Alfredo il Grande) dato che il gioco è ambientato in The Viking Age.
  • Yangus da Dragon Quest VIII parla esattamente come la frase introduttiva di questa pagina, con 'guv' usato ogni volta che chiama The Hero .
  • In La guerra dei mondi di Jeff Wayne (che dopotutto è ambientato in Gran Bretagna) l'ufficiale e un gentiluomo che funge da aiutante nella campagna umana ha un accento RP standard, e Richard Burton è ovviamente lo stesso che era nell'opera rock, mentre l'umano le unità hanno un misto di set di voci dal suono inglese e scozzese.
  • Xenoblade è stato doppiato in Gran Bretagna piuttosto che in America e di conseguenza tutti i personaggi mostrano accenti inglesi. In particolare, la maggior parte degli umani parla con accenti della classe operaia (soprattutto Reyn), mentre la 'pronuncia ricevuta' standard è riservata a persone come l'Alta Entia.Il primo Mechon parlante che incontriparla dentro molto Cockney distinto, il che può rendere alquanto difficile essere minacciato da lui.
    • Xenoblade Chronicles 2 continua la tendenza e alza la posta, ora utilizzando accenti provenienti da tutte le isole britanniche e in modo più mirato. I popoli di ciascuna delle nazioni del gioco si distinguono per un suono britannico diverso (tranne due nazioni e una Razza Serva senza nazione che hanno accenti australiani o americani) dai Sinistri del nord, ai Gormotti gallesi, agli Ardainiani scozzesi e così via .
  • Anime scure e Anime di Demone sono notevoli in quanto sono doppiati da attori britannici, anche nel loro nativo Giappone.
    • Lo stesso vale Bloodborne .
  • Bayonetta ha la strega titolare e la sua rivale, Jeanne, che sono entrambe europee, e quindi sono doppiate con accenti britannici da Hellena Taylor e Gray DeLisle.
  • Tomb Raider (2013) :
    • Conrad Roth di ha un accento del nord e viene da Sheffield/South Yorkshire. Lara una volta lo chiama 'bastardo del nord' quando cerca di svegliarlo da una morte Disney.
    • La stessa Lara ha un accento dell'estuario, quello originario della sua attrice, che viene dal Berkshire.
    • Grim viene da Glasgow e ha il consueto accento.
  • In Sorvegliare , Tracer, il personaggio britannico residente nel gioco, ha un notevole accento cockney. Aiuta la sua doppiatrice, Cara Theobold Abbazia di Downton , è lei stessa britannica.
  • L'Helghast di Killzone potrebbe rispecchiare alla lettera la storia della Germania del 20° secolo (dalla prima guerra mondiale, all'essere un nazista con qualsiasi altro nome alla Germania dell'Est nello spazio), ma questa razza post-umana ha tutti accenti inglesi. I soldati tendono al cockney mentre gli ottoni Heglahn più alti hanno accenti più sontuosi.
  • Alba della guerra :
    • Ogni fazione ha accenti diversi, con Eldar e Space Marine che usano accenti di alta classe, la Guardia Imperiale che ha accenti di classe inferiore e i Tau che parlano inglese dell'Asia orientale.
    • Mentre gli orchi hanno sempre avuto accenti cockney, Kaptin Bluddflagg di Retribuzione aggiunge Talk Like a Pirate e l'occasionale discesa nell'irlandese... ed è tanto più amato per questo.
    • Il Baneblade della seconda missione della campagna sfoggia un magnifico accento scozzese.
  • Come con altri Guerre stellari lavori, Star Wars: La Vecchia Repubblica ha il solito accento britannico per l'Impero (in realtà ci sono alcuni accenti diversi a causa della maggiore diversità dell'ambientazione). Di particolare nota è la trama dell'Agente Imperiale: l'Agente usa normalmente un accento britannico ma passa a uno americano quando opera sotto copertura tra persone che non sono così amichevoli nei confronti dell'Impero.
  • In Pokémon Spada e Scudo, i residenti di Galar parlano con un accento britannico poiché la regione è esplicitamente basata sul Regno Unito. Alcuni esempi notevoli includono il dialogo interno del protagonista che si riferisce alla madre come 'mamma' e l'uso di 'compagno' da parte di Hop. Le apparizioni degli Allenatori di Galar in Maestri di Pokémon li presentano completamente doppiati e, in effetti, con gli accenti impliciti nei giochi principali.
    • Prima di allora, Game Freak sembrava avere un debole per dare agli NPC accenti scozzesi, come un Herdier in Pokémon Mystery Dungeon: i cancelli dell'infinito (comprensibile, dato che Herdier è basato su uno Scottish Terrier). Meno comprensibile, però, è l'anziana signora sul tetto di Mauville City Pokémon Rubino Omega e Zaffiro Alpha il cui unico scopo è fornire un testo descrittivo su un Taillow.
Webcomics
  • In Libero professionista pigro 'Lara Kroft-Macaroni-And-Cheese', il personaggio del titolo parla con un accento cockney. Il Tomb Raider il personaggio che viene falsificato parla in RP.
  • Indicatori di direzione su un Land Raider ha il caporale Cavendish, un personaggio saltuario che appare quando le modelle devono essere sostituite a causa di una rottura...
  • In Corte di Gunnerkrigg , Surma ha un forte accento dello Yorkshire (in particolare Barnsley) nei flashback. La maggior parte degli altri personaggi non ha accenti evidenti, ma è noto che il padre di Kat è scozzese e Zimmy è Brummie. Il personaggio minore Jenny sembra essere West Country, con un tic verbale di 'amore mio'.
Originale del Web
  • TV Tropes: questo tropo cade vittima di se stesso, poiché molti non britannici confondono 'britannico' con 'inglese'. La menzione delle altre tre nazionalità (scozzese, gallese e nordirlandese) impedisce che sia un facepalm completo. Per non parlare del fatto che scambiare uno scozzese, un gallese o un irlandese per 'inglese' può portare a... spiacevolezza.
  • Alla Whateley Academy nel Whateley Universe , ci sono un certo numero di studenti dal Regno Unito. Molti sono impegnati a fingere una pronuncia ricevuta o un accento delle contee domestiche, con occasionali slittamenti quando sono sorpresi. Alcuni, come Stunner (di Liverpool) non falsificano il loro accento. Pochi americani conoscono la differenza.
  • afferma di utilizzare 16 dialetti diversi (Lincolnshire, Yorkshire, Kent, Lancashire, Dorsetshire, Cumberland, Somersetshire, Gloucestershire, London, Westmoreland, Norfolk, Northumberland, Berkshire, Oxfordshire, Derbyshire, Devonshire).
Video Web
  • Bestia Elettrica, come si è visto . 'Non posso credere che esista qualcuno così inglese.'
  • Discusso nel Pantaloncini con denti di gallo episodio . Burnie, Gus e Geoff non riescono a distinguere tra Gavin e Ben perché entrambi hanno lo 'stesso' accento. Entrambi protestano. Burnie: Sì, non possiamo davvero distinguervi perché avete entrambi lo stesso pomposo accento britannico. Non riesco nemmeno a dire quello che dici la metà delle volte.
    Gavin: Di cosa stai parlando? Non suoniamo per niente allo stesso modo; Io sono di Oxford e lui di Nottingham.
    Ben: Sono accenti totalmente distinti!
    Gavin: Esattamente.
    Burnie: Sì, non una parola...
  • Per il , l'ospite di Fai schifo a cucinare finge di provenire dalla 'Gran Bretagna' e sfoggia un accento confuso che è vagamente britannico ma suona più australiano che altro (o cockney se siamo caritatevoli), nonostante affermi di essere cresciuto a Cardiff.
Animazione occidentale
  • Come notato, Wakko Warner in animalisti parla con un accento da Liverpool, nonostante i suoi fratelli non . Doveva suonare come Ringo Starr.
  • In Mignolo e il cervello , le voci di Pinky sembrano essere uno sforzo di estuario/cockney. Il suo VA Rob Paulsen ha citato Peter Sellers come l'ispirazione principale,
  • Anti-Cosmo acceso I abbastanza strani parla con un accento britannico, semplicemente per farlo sembrare più intelligente della sua controparte fatata.
  • Il lobo da Freakazoide! , sorprendentemente con un accento non standard per uno spettacolo americano. Questo perché è doppiato dall'inglese David Warner.
  • Pippo da Parco Sud parla con un incrocio volutamente confuso tra Cockney e RP. I personaggi ospiti britannici di solito usano anche l'uno o l'altro. Quando lo show ha dedicato un episodio in due parti alla presa in giro di Richard Dawkins, la sua principale critica è stata che non avevano interpretato bene il suo accento britannico.
  • Diversi Autobot da I trasformatori hanno accenti 'britannici': Hoist, Grapple, Red Alert e Perceptor. Il personaggio del cattivo minore Lord Chumleigh nell'episodio 'Prime Target' ha parlato con quello che sembrava essere un accento di PS.
  • Thomas il carro armato : Considerando il fatto che l'isola di Sodor si trova tra l'Isola di Man e l'Inghilterra, negli episodi più recenti tutti gli umani hanno ricevuto accenti britannici, ma anche metà dei personaggi meccanici (Gordon, James, Spencer e Diesel 10 hanno ricevuto accenti inglesi e anche Emily, i gemelli scozzesi, Harvey, Murdoch e Duncan hanno ricevuto accenti scozzesi). Al loro ritorno nella serie in CGI, i motori principali a scartamento ridotto (tranne Duncan e Rusty; a quest'ultimo è stato dato un accento del West Country) hanno ricevuto accenti gallesi per riflettere le origini dei loro prototipi. Ad alcuni motori vengono assegnati accenti regionali specifici per rappresentare l'origine dei loro tipi di motore. Da quando sono passati alla recitazione vocale, Duck e Oliver parlano con accenti del West Country, perché la loro amata Great Western Railway ha servito principalmente il West Country. Anche Rex, Mike e Bert hanno accenti del West Country, anche se questo probabilmente ha più a che fare con la loro vicinanza al Little Western poiché la ferrovia su cui si basano è in Cumbria. Donald e Douglas vengono dalla Caledonia in Scozia, mentre Emily viene da Stirling e Duncan è stata costruita a Kilmarnock, da cui i loro accenti scozzesi. E Skarloey, Rheneas, Sir Handel e Peter Sam parlano tutti con accenti gallesi in riferimento alle loro controparti nella vita reale sulla ferrovia Talyllyn a Towyn.
  • Il flashback dell'era vittoriana Barbie in un canto di Natale ovviamente dà a tutti accenti britannici. Il fantasma del Natale passato ha persino un accento cockney.
  • Jetta da Jem ha un accento cockney. La parola di Dio è che voleva che una vera donna britannica facesse la sua voce, non una finzione americana. L'accento di Jetta va contro le sue storie di essere ricca e reale, ma i suoi compagni di band ignorano troppo gli accenti britannici per notarli.
  • Tutti i personaggi parlanti usano la pronuncia ricevuta standard in Il mondo di domani .
  • In Spider-Man illimitato , Bromley, uno degli Umani Rivoluzionari, parla con un accento cockney.
  • Granato da Steven Universe ha un notevole accento inglese, per gentile concessione della sua doppiatrice britannica. Abbastanza strano,le sue gemme componenti, Rubino e Zaffiro, suonano americane. Aquamarine usa la pronuncia ricevuta per enfatizzare la sua natura snob e condiscendente, mentre Bluebird Azurite (essendo una fusione diAcquamarina e Rubino 'bulbo oculare')usa un accento cockney esagerato. Nel frattempo, Blue Diamond ha un accento irlandese perché doppiato dalla cantante irlandese Lisa Hannigan.

Articoli Interessanti

Scelta Del Redattore

Videogioco / Tuta per il tempo libero Larry 1: Nella terra delle lucertole da salotto
Videogioco / Tuta per il tempo libero Larry 1: Nella terra delle lucertole da salotto
Leisure Suit Larry 1: In the Land of the Lounge Lizards è un videogioco programmato, scritto e disegnato da Al Lowe (che ha anche composto la colonna sonora)...
Anime / Valvrave il Liberatore
Anime / Valvrave il Liberatore
Valvrave the Liberator, o in giapponese chiamato Kakumeiki Valvrave, è una serie anime di mecha prodotta da Sunrise, con Kou Matsuo come regista, Katsura...
Videogioco / Brothers: A Tale of Two Sons
Videogioco / Brothers: A Tale of Two Sons
Brothers: A Tale of Two Sons è un videogioco sviluppato da Starbreeze Studios. È stato rilasciato per Xbox Live Arcade, Steam e Playstation Network ad agosto...
Serie / The Strain (serie TV)
Serie / The Strain (serie TV)
Una descrizione dei tropi che appaiono in Strain (serie TV). The Strain è una serie televisiva horror sui vampiri che ha debuttato il 13 luglio 2014 su FX. È stato creato da…
Più vicino di quanto sembri
Più vicino di quanto sembri
Gli specchietti retrovisori a volte sono dotati di un avviso: 'Gli oggetti nello specchietto sono più vicini di quanto appaiano'. Nota Questi specchietti sono convessi, quindi offrono una visione più ampia...
Letteratura / I giochi della fame
Letteratura / I giochi della fame
The Hunger Games, di Suzanne Collins, è una tetralogia (precedentemente una trilogia) di romanzi per giovani adulti ambientata dopo la fine a Panem, una nazione in quello che...
Videogioco / La chiamata di Asheron
Videogioco / La chiamata di Asheron
Asheron's Call era un MMORPG fantasy Cult Classic della piccola ma rispettata casa di sviluppo Turbine, che è anche responsabile di Il Signore degli Anelli...