Principale Altro Pulizia della localizzazione in inglese

Pulizia della localizzazione in inglese

  • Pulizia Della Localizzazione Inglese

  • Forum
  • Progetti: a lungo termine/perpetui

Tvtropes ha una regola sull'ultima traduzione inglese che ha la priorità sull'originale, ma molte pagine ed esempi usano ancora i nomi originali. Questa pulizia serve ad alleviarlo.

Esempi:

  • Ao Haru Ride -> Giro di primavera blu
  • Letteratura. Arashi No Yoru Ni -> Dividi in Anime.Una notte tempestosa e Letteratura.Una notte tempestosa
  • Potenze dell'Asse Hetalia -> Hetalia: potenze dell'Asse
  • Bakuten spara a Beyblade -> Anime.Beyblade
  • Boku wa Tomodachi ga Sukunai -> Haganai
  • Rompere la lama -> Lama rotta
  • Demashita! Superchicche Z -> Superchicche Z
  • Dinobreaker -> LUI DICE
  • Dragon Ball Kai -> Dragon Ball Z Kai
  • Fushigi no Kuni no Alice -> Le avventure di alice nel paese delle meraviglie
  • Golden Sun: il sigillo rotto -> Sole d'oro (2001)
  • Grisaia no Kajitsu -> Il Frutto di Grisaia
  • Grisaia no Meikyuu -> Il labirinto di Grisaia
  • Grisaia no Rakuen -> L'Eden di Grisaia
  • Hanaukyō cameriera Tai -> Hanaukyo Maid Team
  • Via Itadaki -> Via della Fortuna
  • Kakuriyo no Yadomeshi -> Kakuriyo: Bed and Breakfast per gli spiriti
  • Katekyo Hitman Reborn! -> Rinato! (2004)
  • Karin -> Chibi vampiro
  • Kimi wa Petto -> Vagabondi come noi
  • Kuroko no Basuke -> La pallacanestro di Kuroko
  • Koe no Katachi -> Una voce silenziosa
  • Kyogoku Natsuhiko Kosetsu Hyaku Monogatari -> Requiem dall'oscurità
  • Kumo Desu Ga, Nani Ka? -> Quindi sono un ragno, e allora?
  • DokiDoki!PreCure -> Glitter Force Doki Doki .
  • Kimi a Boku -> Me e te
  • Mahou Sensei Negima! -> Negima! Maestro Negi Magi
  • Maria-sama ga Miteru -> Maria veglia su di noi
  • My Hero Academia: I due eroi -> My Hero Academia: due eroi
  • Ninin Ga Shinobuden -> Assurdità Ninja .
  • Ojamajo Doremi -> Magica Doremi
  • Oniisama e... -> Caro fratello
  • Ore Ga Suki Nano wa Imouto Dakedo Imouto Ja Nai -> Mia sorella, la mia scrittrice
  • Gioco dell'Osama -> Il gioco del re
  • Oyasumi Punpun -> Buonanotte gioco di parole
  • Peter Pan senza Bouken -> Le avventure di Peter Pan
  • Speciale Pokémon -> Pokémon Avventure
  • Saikin Imouto no Yousu ga Chotto Okashinda ga -> Di recente, mia sorella è insolita
  • 3-gatsu senza leone -> Marzo arriva come un leone
  • Shichisei non Subaru -> I sette sensi della Re'Union
  • Shokugeki no Soma -> Guerre del cibo!
  • Sorridi Pretty Cure! -> Forza scintillante
  • Super Mario-kun -> Super Mario Bros Manga Mania
  • Tokurei Sochi Dantai Stella Jogakuin Koutou-ka Cі-bu -> Stella Women's Academy, Divisione Scuola Superiore Classe Cі
  • Uchi no Musume ni Te o Dasu na! -> Non immischiarti con mia figlia!
  • L'Hyoubu Kyousuke illimitato -> Squadra psichica illimitata
  • Vigilante: My Hero Academia Illegali -> My Hero Academia: Vigilantes
  • Yami niente occhi viola -> Occhi viola nel buio .
  • Zetsuen non Tempesta -> Scoppio di Tempesta
  • Zettai Karen bambini -> Squadra Psichica

Per le pagine che necessitano di lavoro, vedere qui: Sandbox.English Localization Cleanup

Modificato da Pichu-kun l'8 maggio 2020A7:22:00 ANDARE uno23 pagina 1 di 39 Prossimo Pichu-kun ... ... 23 settembre 2019A8:12:20

Tvtropes ha una regola sull'ultima traduzione inglese che ha la priorità sull'originale, ma molte pagine ed esempi usano ancora i nomi originali. Questa pulizia serve ad alleviarlo.

Esempi:

  • Ao Haru Ride -> Giro di primavera blu
  • Letteratura. Arashi No Yoru Ni -> Dividi in Anime.Una notte tempestosa e Letteratura.Una notte tempestosa
  • Potenze dell'Asse Hetalia -> Hetalia: potenze dell'Asse
  • Bakuten spara a Beyblade -> Anime.Beyblade
  • Boku wa Tomodachi ga Sukunai -> Haganai
  • Rompere la lama -> Lama rotta
  • Demashita! Superchicche Z -> Superchicche Z
  • Dinobreaker -> LUI DICE
  • Dragon Ball Kai -> Dragon Ball Z Kai
  • Fushigi no Kuni no Alice -> Le avventure di alice nel paese delle meraviglie
  • Golden Sun: il sigillo rotto -> Sole d'oro (2001)
  • Grisaia no Kajitsu -> Il Frutto di Grisaia
  • Grisaia no Meikyuu -> Il labirinto di Grisaia
  • Grisaia no Rakuen -> L'Eden di Grisaia
  • Hanaukyō cameriera Tai -> Hanaukyo Maid Team
  • Via Itadaki -> Via della Fortuna
  • Kakuriyo no Yadomeshi -> Kakuriyo: Bed and Breakfast per gli spiriti
  • Katekyo Hitman Reborn! -> Rinato! (2004)
  • Karin -> Chibi vampiro
  • Kimi wa Petto -> Vagabondi come noi
  • Kuroko no Basuke -> La pallacanestro di Kuroko
  • Koe no Katachi -> Una voce silenziosa
  • Kyogoku Natsuhiko Kosetsu Hyaku Monogatari -> Requiem dall'oscurità
  • Kumo Desu Ga, Nani Ka? -> Quindi sono un ragno, e allora?
  • DokiDoki!PreCure -> Glitter Force Doki Doki .
  • Kimi a Boku -> Me e te
  • Mahou Sensei Negima! -> Negima! Maestro Negi Magi
  • Maria-sama ga Miteru -> Maria veglia su di noi
  • My Hero Academia: I due eroi -> My Hero Academia: due eroi
  • Ninin Ga Shinobuden -> Assurdità Ninja .
  • Ojamajo Doremi -> Magica Doremi
  • Oniisama e... -> Caro fratello
  • Ore Ga Suki Nano wa Imouto Dakedo Imouto Ja Nai -> Mia sorella, la mia scrittrice
  • Gioco dell'Osama -> Il gioco del re
  • Oyasumi Punpun -> Buonanotte gioco di parole
  • Peter Pan senza Bouken -> Le avventure di Peter Pan
  • Speciale Pokémon -> Pokémon Avventure
  • Saikin Imouto no Yousu ga Chotto Okashinda ga -> Di recente, mia sorella è insolita
  • 3-gatsu senza leone -> Marzo arriva come un leone
  • Shichisei non Subaru -> I sette sensi della Re'Union
  • Shokugeki no Soma -> Guerre del cibo!
  • Sorridi Pretty Cure! -> Forza scintillante
  • Super Mario-kun -> Super Mario Bros Manga Mania
  • Tokurei Sochi Dantai Stella Jogakuin Koutou-ka Cі-bu -> Stella Women's Academy, Divisione Scuola Superiore Classe Cі
  • Uchi no Musume ni Te o Dasu na! -> Non immischiarti con mia figlia!
  • L'Hyoubu Kyousuke illimitato -> Squadra psichica illimitata
  • Vigilante: My Hero Academia Illegali -> My Hero Academia: Vigilantes
  • Yami niente occhi viola -> Occhi viola nel buio .
  • Zetsuen non Tempesta -> Scoppio di Tempesta
  • Zettai Karen bambini -> Squadra Psichica

Per le pagine che necessitano di lavoro, vedere qui: Sandbox.English Localization Cleanup

Modificato da Pichu-kun l'8 maggio 2020A7:22:00 RallyBot2 L'America ha tenuto in ostaggio da nessun luogo significativo Stato delle relazioni: Ogni rosa ha la sua spina L'America ha tenuto in ostaggio 23 settembre 2019A15:19:53

~ Pfff 133: ping sulla mossa di Beyblade.

Modifica: Whoa, questo è molto peggio di quanto pensassi. Sono state spostate più pagine; abbiamo un problema più grande nelle nostre mani.

[su]Re: Pokemon: Gli unici che ho visto sono stati la confusione Verde/Blu Pokémon Avventure . Ne hai trovati altri? In caso contrario, qualcuno che conosce il lavoro (o potrebbe indovinare dai pronomi quando vengono forniti) potrebbe aggiustarlo.

Modificato da RallyBot2 il 23 settembre 2019A6:28:47 rjd1922 Immagine Pickin 'normale dall'Illinois Stato delle relazioni: L'amore è per i vivi, Sal Immagine Pickin 'normale 23 settembre 2019A16:52:47

Credo al manga Beyblade le incarnazioni sono arrivate prima dell'anime, quindi Anime.Metal Fight Beyblade dovrebbe essere spostato su Manga.Beyblade Metal Fusion e Anime.Metal Fight Beyblade Zero G dovrebbe essere spostato su Manga.Beyblade Shogun Steel . Bakuten spara a Beyblade dovrebbe essere tenuto lì per distinguerlo dal franchise nel suo insieme.

Preferirei mantenere il Bella cura incarnazioni nei loro titoli giapponesi per coerenza, poiché la maggior parte di loro non è stata localizzata.

Modificato da rjd1922 il 24 settembre 2019A11:25:34Continua a pulire RallyBot2 L'America ha tenuto in ostaggio da nessun luogo significativo Stato delle relazioni: Ogni rosa ha la sua spina L'America ha tenuto in ostaggio 23 settembre 2019A17:21:31

[su]Cosa vorresti preferire non è in linea con la nostra politica. (A proposito, abbiamo davvero bisogno di una pagina per quello. ~ bwburke94 , è ora di rimettere in funzione quella sandbox?)

rjd1922 Immagine Pickin 'normale dall'Illinois Stato delle relazioni: L'amore è per i vivi, Sal Immagine Pickin 'normale 23 settembre 2019A17:23:54

Questa è una wiki; le politiche sono aperte alla discussione. Tuttavia, sono d'accordo sul fatto che nella maggior parte dei casi dovremmo usare titoli e nomi inglesi; altre pagine che dovrebbero essere spostate sono Kakuriyo no Yadomeshi , e Boku wa Tomodachi ga Sukunai al titolo ufficialmente abbreviato usato in inglese, Haganai .

Modificato da rjd1922 il 23 settembre 2019A7:31:47Continua a pulire Karxrida Burattino delle ombre da Il mazzo extra Stato delle relazioni: ADORO QUESTO DOTTORE! Burattino delle ombre 23 settembre 2019A22:41:34

Questo dovrebbe probabilmente essere un progetto a lungo termine poiché posso immaginare che sia un problema coerente. Inoltre, il sottoforum LTP riceve più traffico, quindi questo thread sarebbe più visibile.

Torna in tema: molti Yu-Gi-Oh! le pagine degli anime usano ancora i nomi giapponesi e devono essere esaminate. (Anche le pagine del manga, ma il manga ha traduzioni di nomi più dirette e quasi tutti raccontano narrazioni completamente diverse dalle loro varie controparti anime. Probabilmente non hanno bisogno di essere cambiate.)

Modificato da Karxrida il 23 settembre 2019A10:42:50Se un albero cade nella foresta e nessuno se lo ricorda, con chi altro mangerete un gelato? Pfff133 24 settembre 2019A9:02:51

Spero di elaborare meglio nel fine settimana se necessario, ma per ora una rapida risposta. Grazie per avermi inviato un messaggio!

Quando ho iniziato a lavorare sulla serie Beyblade OG, ho iniziato dando la priorità all'inglese. Ma ho avuto problemi a farlo e ho cambiato alcune cose. Poi mi sono imbattuto in più problemi e ho cambiato alcune altre cose. Poi ho notato molti collegamenti errati o ambigui a causa del termine 'beyblade' in uso sia per il franchise che per la prima generazione (e il giocattolo, che è un'altra questione). Poi mi sono imbattuto in ulteriori problemi e sono stato spinto ad alcune modifiche finali (non volevo proprio usare i nomi delle squadre giapponesi, ma la costanza e la facilità di spiegazione lo richiedevano).

Ho fatto le mie ricerche prima di andare con il trasloco. Molte pagine di narrativa giapponese usano nomi originali rispetto a nomi doppiati, come Sailor Moon, Tokyo Mew Mew, Card Captor Sakura, e dubito che qualcuno pensi che sarebbe meglio dare la priorità al doppiaggio lì. Anche le altre generazioni di Beyblade utilizzano nomi giapponesi, perché il fandom tende a raccogliere nuovi contenuti quando sono freschi, cioè prima che vengano doppiati. E molto di ciò che è stato già scritto sulla prima generazione ha già fatto quella cosa 'Takao/Tyson'. In altre parole, tutto indicava che i nomi giapponesi non erano un problema.

La mia posizione è che preferisco di gran lunga A.) non invito ambiguità e B.) spiego cosa sta succedendo nella storia (e perché/come non è stato riportato al doppiaggio) piuttosto che spiegare cosa dovrebbe succedere nella storia macellata e come ha effettivamente senso nella versione giapponese. Che è quello che mi stai chiedendo di fare, a meno che l'idea non sia che descriva il contenuto originale sotto i nomi doppiati, il che non mi sembra logico. E penso che qualsiasi pubblico preferirebbe avere una spiegazione chiara che richieda forse l'apertura della pagina del personaggio piuttosto che un pasticcio confuso di termini noti. Lo so che lo faccio.

Per essere chiari, credo che la 'localizzazione prima di tutto' abbia dei meriti e funzioni come un approccio predefinito. Ma non appena le localizzazioni non sono in linea (manga vs anime), non appena mettere la localizzazione al primo posto rende difficile parlare di contenuti non localizzati e non appena la localizzazione... beh, ha un'idea molto precisa di chi sia il suo pubblico è mentre l'originale è più giusto, quindi forse 'prima la localizzazione' non è la strada da percorrere.

Modificato da Pfff133 il 24 settembre 2019A11:26:18 rjd1922 Immagine Pickin 'normale dall'Illinois Stato delle relazioni: L'amore è per i vivi, Sal Immagine Pickin 'normale 24 settembre 2019A9:15:56

Altro che dovrebbe essere spostato nei loro titoli in inglese:

  • Nazo No Murasame Jo a Il misterioso castello di Murasame
  • Houou Gakuen Misoragumi a I bei cieli di Houou High
  • Gioco dell'Osama a Il gioco del re
  • Dinobreaker a DADO. (non dovrebbe esserci alcun conflitto con Creator.DICE poiché i creatori non ottengono le sottopagine, ma potrebbero scontrarsi con Music.Dice se qualcuno volesse fornire sottopagine al rapper)

Modificato da rjd1922 il 27 settembre 2019A9:16:43Continua a pulire bwburke94 Amici per sempre da uǝʌɐǝɥ Stato delle relazioni: RelationshipOutOfBoundsException: 1 Amici per sempre 24 settembre 2019A12:36:15

[su]Direi 'meglio prevenire che curare' per DADO. , e disambigualo per anno.

Di questo passo, il mio TRS Short Run in Perù probabilmente aumenterà dopo le versioni di Half-Life 3... rjd1922 Immagine Pickin 'normale dall'Illinois Stato delle relazioni: L'amore è per i vivi, Sal Immagine Pickin 'normale 24 settembre 2019A12:57:02

[su]Non mi piace disambiguare per anno se c'è un altro modo. Che ne dici di usare il titolo completo, Imprese cibernetiche integrate nel DNA ?

Ho appena realizzato un problema con Beyblade Metal Fight : Beyblade: Fusione di metalli è solo il titolo inglese della prima stagione, mentre la seconda e la terza stagione sono sottotitolate Maestri del metallo e Furia di metallo rispettivamente.

Modificato da rjd1922 il 24 settembre 2019A3:10:33Continua a pulire Pichu-kun ... ... 24 settembre 2019A13:31:39

Ripubblicare questi esempi da Wick Migration:

  • Koe no Katachi —> Una voce silenziosa
  • Oyasumi Punpun —> Buonanotte gioco di parole
  • Aoi Hana —> Dolci fiori blu

SU Pokémon , alcuni troper usano i nomi giapponesi o li elencano entrambi come Ash/Satoshi o Jessie/Musashi.

Pokémon Avventure probabilmente ha bisogno della massima pulizia. Un sacco di Speciale Manga.Pokemon gli stoppini non sono stati spostati e molti esempi chiamano Blue Oak 'Green' perché le traduzioni inglesi lo usavano fino a quando Viz non ha ripreso la serie.

[su](x4) Per quanto ne so, i personaggi originali non compaiono da anni e nessuna fonte inglese usa i loro nomi giapponesi. Quindi, il doppiaggio inglese è l'ultima localizzazione inglese.

Con quelle altre serie, il Wiki segue le regole. Marinaio Luna usa i nomi giapponesi in tutte le moderne localizzazioni inglesi, the Tokio Mew Mew manga usa i nomi giapponesi e più recenti Card Captor Sakura materiale usa i nomi giapponesi.

Se il problema è la confusione dello spazio dei nomi, perché non spostare la pagina dell'anime su Beyblade 1999 (perché è un adattamento di un manga)?

Modificato da Pichu-kun il 24 settembre 2019A1:51:43 Pfff133 24 settembre 2019A13:59:28

Risposta rapida: c'è il manga Rising atm, insieme alla galleria di artwork del mangaka. Nessuna traduzione ufficiale, ma una traduzione di fan che, ovviamente, utilizza i nomi giapponesi. Quasi l'intero cast del manga è tornato.

rjd1922 Immagine Pickin 'normale dall'Illinois Stato delle relazioni: L'amore è per i vivi, Sal Immagine Pickin 'normale 24 settembre 2019A18:11:53

[su] [su]Il Beyblade il franchise nel suo insieme è iniziato nel 1999, quindi non è un buon modo per disambiguarlo. Ora vedo che Anime.Bakuten Shoot Beyblade e Manga.Bakuten Shoot Beyblade sono pagine separate; lasciamo quelli dove sono per evitare confusione.

Anche, Kumo Desu Ga, Nani Ka? dovrebbe essere spostato in Quindi sono un ragno, e allora?

Modificato da rjd1922 il 24 settembre 2019A8:35:45Continua a pulire Pichu-kun ... ... 24 settembre 2019A19:07:54

Forse dovrebbe essere Manga.Beyblade ? Per esempio, Franchising.Pokemon e Anime.Pokemon sono due pagine separate, anche se si è discusso sulla divisione della pagina dell'anime in stagioni.

rjd1922 Immagine Pickin 'normale dall'Illinois Stato delle relazioni: L'amore è per i vivi, Sal Immagine Pickin 'normale 24 settembre 2019A20:04:56

[su]L'anime originale era su Anime.Beyblade prima che Pfff133 lo spostasse per evitare confusione con il franchise nel suo insieme.

Anche, Demashita! Superchicche Z dovrebbe essere spostato in Superchicche Z .

Modificato da rjd1922 il 25 settembre 2019A11:50:29Continua a pulire Pichu-kun ... ... 25 settembre 2019A15:15:52

Ojamajo Doremi -> Magica Doremi . Per quanto ne so, non esiste una versione inglese al di fuori di Magica Doremi , quindi questa è l'ultima versione.

[su]Dovrebbe essere sotto Manga perché l'anime è un adattamento.

rjd1922 Immagine Pickin 'normale dall'Illinois Stato delle relazioni: L'amore è per i vivi, Sal Immagine Pickin 'normale 25 settembre 2019A15:50:14

[su]Come ho detto, l'originale Beyblade manga e anime hanno pagine separate. Ed è maiuscolo come Magico DoReMi . Xenoblade dovrebbe essere spostato in Cronache di Xenoblade , e forse Xenoblade potrebbe essere una pagina per l'intera serie. Non sono sicuro se Aoi Sekai no Chuushin de dovrebbe essere spostato: Seven Seas intitola il manga Blu Guerra Mondiale , ma Crunchyroll usa il titolo originale dell'anime. Non so come Media Blasters chiama l'anime.

Modificato da rjd1922 il 25 settembre 2019A8:48:46Continua a pulire bwburke94 Amici per sempre da uǝʌɐǝɥ Stato delle relazioni: RelationshipOutOfBoundsException: 1 Amici per sempre 26 settembre 2019A12:07:36

[su] Cronache di Xenoblade è un'altra di quelle mosse che ho considerato di fare, ma mi sono opposto al numero di stoppini.

Di questo passo, il mio TRS Short Run in Perù probabilmente aumenterà dopo le versioni di Half-Life 3... Karxrida Burattino delle ombre da Il mazzo extra Stato delle relazioni: ADORO QUESTO DOTTORE! Burattino delle ombre 26 settembre 2019A21:16:51

Oltre 1.000 stoppini. Yikes.

Dov'è uno strumento di rewick automatico quando ne hai bisogno?

Se un albero cade nella foresta e nessuno se lo ricorda, con chi altro mangerete un gelato? Karxrida Burattino delle ombre da Il mazzo extra Stato delle relazioni: ADORO QUESTO DOTTORE! Burattino delle ombre 26 settembre 2019A21:56:40

Quindi un po' di tempo fa, di mia spontanea volontà mesi prima, ho aggiustato i nomi su Characters.Yu Gi Oh Arc V The Lancers . Di recente, qualcuno è cambiato Tutto quanto indietro. Hanno affermato che i nomi del doppiaggio erano controversi in base a GX Pagina YMMV di tutte le cose.

Modificato da Karxrida il 26 settembre 2019A9:57:24Se un albero cade nella foresta e nessuno se lo ricorda, con chi altro mangerete un gelato? gjjones Musicista/Compositore dal Galles del Sud, New York Musicista/Compositore 27 settembre 2019A12:37:37

[su]Penso che questo dovrebbe essere guardato.

Ad ogni modo, penso che tutte le pagine di Manga.Sailor Moon, Characters.Sailor Moon e Anime.Sailor Moon abbiano bisogno di aiuto su quali traduzioni dovremmo usare (quelle Tokyopop hanno Sailor Soldiers e Chibiusa e le versioni più recenti di Kodansha/VIZ hanno Sailor Guardians e Chibi-usa).

Ad esempio, nella pagina Recap.Sailor Moon, Duchess Snow di VIZ torna ai titoli tradotti originali rilasciati da ADV Films e Geneon, menzionando nel loro riassunto che 'molte persone disprezzano [il doppiaggio ViZ] a causa dell'insoddisfazione per la recitazione vocale. Questo risentimento si è diffuso anche ai titoli inglesi ViZ per qualche motivo. Per evitare animosità sulla pagina TV Tropes [riassunto], i titoli saranno quelli originali [di ADV Films e Cloverway] poiché sembra essere una via di mezzo.' Sto diventando preoccupato per questo.

Dal momento che Aegis P ha detto che non vogliamo causare drammi o soddisfare i piagnucoloni, qual è il modo migliore per procedere in questo caso? Dovremmo usare le traduzioni più recenti?

Modificato da gjjones il 27 settembre 2019A4:08:35Lui/Lui. Non importa chi sei, sii sempre te stesso. Egis P Stato delle relazioni: E vissero tutti felici e contenti<3 27 settembre 2019A1:10:23

Oh. Sono onorato che tu mi abbia citato. Non intendo dire che quello che dico va bene, ma sostengo quello che ho detto. TV Tropes dovrebbe essere il più neutrale possibile e non solo andare con i piagnucoloni anche se vogliamo essere il meno dramma possibile.

Modifica: Ojamajo Doremi ha la particolarità che gli stessi 4kids gli hanno offerto sottotitoli non tagliati. Quindi questa è la traduzione più recente. Altrimenti potremmo voler trasformare la pagina Futari Wa Pretty Cure in Pretty Cure 2004 o qualcosa del genere. Inoltre, cambia anche ogni istanza di Honoka e Nagisa in Hannah e Natalie. Non sono contrario a fare tutto questo però.

Modificato da AegisP il 27 settembre 2019A1:14:23Troppo tardi, ti sto già giudicando. Eccomi a giudicare. Ehm. 'Quella persona scrive 'Mmm' con sette M. Che strano.' gjjones Musicista/Compositore dal Galles del Sud, New York Musicista/Compositore 27 settembre 2019A1:11:46

[su]Vedo.

Comunque, mentre sto ancora aspettando di vedere se quelli Marinaio Luna si possono guardare le pagine (Viz e Kodansha hanno le traduzioni inglesi più recenti), ho preso l'iniziativa di traslocare Nazo no Murasame Jo al suo titolo inglese ufficiale, Il misterioso castello di Murasame . Spero questo sia di aiuto.

Modificato da gjjones il 27 settembre 2019A4:16:11Lui/Lui. Non importa chi sei, sii sempre te stesso. Egis P Stato delle relazioni: E vissero tutti felici e contenti<3 27 settembre 2019A1:19:18

Pfff, quelle serie non hanno i nomi originali per motivi di facilità o per 'cosa usano i fan' e non siamo prima la localizzazione, siamo prima L'ULTIMA TRADUZIONE.

Sailor Moon aveva dei sottomarini non tagliati, così come Card Captor Sakura.

Troppo tardi, ti sto già giudicando. Eccomi a giudicare. Ehm. 'Quella persona scrive 'Mmm' con sette M. Che strano.' gjjones Musicista/Compositore dal Galles del Sud, New York Musicista/Compositore 27 settembre 2019A1:23:28

[su]In effetti, i sottotitoli originali non tagliati delle prime quattro stagioni di Marinaio Luna sono quelli ADV così come quelli di Geneon/Cloverway, entrambi antecedenti alle traduzioni più recenti per i personaggi, le terminologie e gli episodi.

Modificato da gjjones il 27 settembre 2019A4:26:17Lui/Lui. Non importa chi sei, sii sempre te stesso. Di ritorno Superiore
Totale messaggi: 952 ANDARE uno23 pagina 1 di 39 Prossimo

Articoli Interessanti