Principale Teatro Teatro / Romeo e Giulietta, dall'odio all'amore

Teatro / Romeo e Giulietta, dall'odio all'amore

  • Teatro Rom O Et Juliette

img/theatre/58/theatre-rom-o-et-juliette.jpg'Amare è la cosa più bella / Amare è salire così in alto...'Annuncio:

Romeo e Giulietta, dall'Odio all'Amore ('Romeo e Giulietta: Dall'odio all'amore', anche se il sottotitolo viene solitamente eliminato nelle traduzioni e il revival parigino del 2010 era infatti noto come Romeo e Giulietta: I bambini di Verona , che si traduce come 'Romeo e Giulietta: I bambini di Verona') è un adattamento musicale di Romeo e Giulietta di Gerard Presgurvic che ha debuttato a Parigi, Francia nel 2001. Da allora ha suonato in Canada, Belgio, Ungheria, Russia, Austria, Messico, Italia, Corea del Sud, Romania e Giappone (oltre che nel Regno Unito, ma beh... il meglio che si può dire per quella produzione è che ha fatto un po' meglio di La danza dei vampiri ).

Segue molti degli stessi ritmi della storia dell'opera originale di Shakespeare, ma con differenze sufficienti per trasformarla nella sua stessa bestia. La produzione ungherese è abbastanza diversa dalle altre in termini di interpretazione alternativa del personaggio ed essendo considerevolmente più oscura e tagliente da avere una propria sezione separata in questa pagina.

Annuncio:

L'intero spettacolo può essere visto , e ( ) su Youtube.


La produzione francese, e la maggior parte delle versioni successive, includono esempi di:

  • Absolute Cleavage: La produzione viennese ha un esempio maschile in Tebaldo. Egli ottiene Due scene in cui gli addominali non si vedono: il ballo e la proposta di matrimonio di Paris.
  • Jerkass adattativo: Lord Capuleti italiano è l'unico che ha mostrato di essere fisicamente offensivo nei confronti di Tebaldo e Giulietta.
  • Tutti i musical sono adattamenti
  • Anacronismo Stufato: I costumi in questo spettacolo tendono ad assomigliare a Lady Gaga moltiplicata nel XIV secolo verso la fine degli anni Novanta. Mercuzio nella produzione viennese era vestito un po' come un Gang di New York rissa di strada in stile.
  • Personificazione antropomorfa: la morte veglia su ogni cosa nelle produzioni francesi, belghe, russe e giapponesi, sotto forma di una ballerina avvolta in un sudario. In Giappone c'è anche una personificazione dell'Amore.
  • Annuncio:
  • Anti-cattivo: Tebaldo.
  • Parole ad arco: ' Ama e cambia il mondo ' ('Ama e cambia il mondo') nella produzione italiana del 2013.
  • Grande 'NO!' : Juliet scatena uno di questi, o Rapid-Fire 'No!' , quando Romeo muore.
  • Finale agrodolce: Come in Shakespeare, ma con un tocco di dolcezza in più nella produzione francese grazie all'implicazione che Benvolio e una ragazza Capuleti seguiranno le orme di Romeo e Giulietta ma con la benedizione di entrambe le famiglie e un lieto fine.
  • Traduzione 'Blind Idiot': Diciamo solo che i testi della produzione londinese tendono ad allontanarsi MOLTO dal significato dei testi originali.
  • Seppellisci i tuoi gay:
    • Alcuni adattamenti confermano che Mercuzio prova dei sentimenti per Romeo o che ha comunque rapporti sessuali con uomini. Sfortunatamente, è condannato da Canon, da qui questo tropo.
    • La stessa cosa vale per Tebaldo della produzione viennese, che bacia Mercuzio dopo averlo pugnalato a morte.
  • Break the Cutie: Benvolio passa da un compagno rimbalzante a un giovane distrutto che ha dovuto guardare uno dei suoi migliori amici morire e l'altro essere bandito.
  • Rompere la quarta parete:
    • I personaggi, guidati dal Principe, si rivolgono al pubblico per accoglierli a Verona nel numero di apertura.
    • Juliet chiama con rabbia i suoi anziani durante 'La mort de Juliette', ma le sue parole possono essere interpretate come inveire contro il pubblico per essersi intromesso nel suo dolore, mentre li affronta mentre cantaNotanella versione italiana, il che rende evidente questo sottotesto'Vi lascio con questa scena assurda,'.
  • Canonico Straniero: Le produzioni Takarazuka Revue aggiungono una personificazione antropomorfa dell'amore in opposizione alla morte, rendendo gli eventi dell'opera il risultato di una disputa tra i personaggi.
  • Più vicino alla Terra: Lady Montague e Lady Capuleti, anche se la prima più della seconda.
  • Personaggi con codice colore: i Montecchi vestono di blu; i Capuleti vestono di rosso. Alcune versioni mettono Mercuzio in viola bluastro per indicare che, sebbene possa essere principalmente un simpatizzante dei Montecchi, non lo è in realtà uno di loro. Nella produzione italiana, il Principe e la sua corte hanno il giallo sui loro vestiti.
  • Lealtà in conflitto: Romeo è combattuto tra il suo matrimonio con Giulietta e il fatto che i suoi due migliori amici non ne siano contenti.
  • Culla della solitudine: nella produzione viennese, Romeo tiene stretto il corpo privo di sensi di Julia mentre si dondola avanti e indietro.
  • Cute Mute : La produzione originale aveva 'La Muette', un servitore dei Capuleti che trascriveva le canzoni nella lingua dei segni. L'infermiera è protettiva nei suoi confronti e, sebbene all'inizio Benvolio l'abbia presa in giro in modo scortese, alla fine sono impliciti interessi amorosi.
  • Dance Battler: Tutti i combattimenti sono incorporati nella coreografia, con dosi generose di Foe Yay per ritrarre la dualità di amore e odio.
  • Dark Reprise: Ce n'è uno di 'Verone' nell'Atto II.
  • Canzone della morte: Indovina. In un caso di Exactly What It Says on the Tin , ce ne sono tre: La morte di Mercuzio , La morte di Romeo , e La morte di Giulietta .
  • Death Wail: Romeo sceglie uno di questi dopo la morte di Mercuzio, e di nuovo mentre confessa di aver ucciso Tebaldo per vendicare Mercuzio.
  • Dipartimento di ridondanza: uno dei maggiori difetti nei testi in francese e tedesco è il numero di essi che consistono in gran parte in ripetizioni, in particolare all'interno dei ritornelli delle canzoni. Le traduzioni belga, russa e ungherese se la cavano meglio.
  • Papà scomparso: Lord Montague è totalmente assente dalla maggior parte delle produzioni (tutte tranne la Takarazuka Revue e le versioni britanniche). Lady Montague è una vedova.
  • Ironia drammatica: Juliet si chiede felicemente di entrare Il balcone a quale stella oa quale dio deve il loro amore, e osserva che qualcuno in alto deve sorridere a entrambi. Il pubblico sa che lo sono il Star-Crossed Lovers - semmai, quel sorriso dovrebbe essere sadico.
  • Dichiarazione d'amore morente: nella versione italiana, Mercuzio attira Romeo in un bacio a bocca piena con il suo ultimo respiro.
  • Mal d'orecchi: Nella produzione austriaca, Benvolio ottiene questo da Lady Montague essendo irriverente riguardo a dove si trovi Romeo.
  • Falso amico: Mercuzio, Benvolio e tutti i giovani Montecchi accusano Romeo di essere uno di questi una volta che il suo matrimonio con Giulietta sarà noto.
  • Canzone dell'amicizia: I re del mondo , parzialmente.
  • Gender Flip: Death è interpretato da una donna nelle versioni francese, belga e giapponese, ma da un uomo in Russia e Messico.
    • Nella versione giapponese, la morte è interpretata da un otokoyaku (attrice di ruolo maschile), quindi il personaggio è maschio, anche se l'attrice è femmina.
  • Canzone del dolore: A parte l'ovvio La morte di Romeo e La morte di Giulietta , c'è anche Duo di disperazione .
  • Hakuna Matata: 'I re del mondo'. Particolarmente degno di nota per il ironia di fondo che anche se tu no sapere che Benvolio è l'unico membro del Power Trio a sopravvivere alla storia, c'è ancora il fatto che se Romeo e Mercuzio fossero sopravvissuti, alla fine sarebbero finiti nelle posizioni di potere remoto che deridono in questa canzone.
  • Canzone 'Io sono': Non è colpa mia per Tebaldo.
  • Canzone 'I Want': 'Un jour' ('Un giorno')
  • Innamorato dell'amore: Romeo, secondo Benvolio (almeno nella produzione austriaca).
  • Kick the Dog: produzione viennese: Tebaldo che ride e batte le mani con sarcasmo sullo sfondo della drammatica scena della morte di Mercuzio. In precedenza, ha letteralmente preso a calci Mercuzio dopo averlo accoltellato.
  • Cugini che si baciano: Tebaldo ama Giulietta.
  • Large Ham : La viennese Lady Capuleti ottiene i suoi momenti, soprattutto dopo la morte di Tebaldo. Le sue battute possono essere descritte solo come drammatici striduli penetranti.
  • Duettiamo: Amare , Duo di disperazione , odiare .
  • Posizione Canzone: Benvenuto in Verona . Anche una canzone introduttiva all'impostazione.
  • L'amore ti rende malvagio: Tebaldo. La morte stessa può essere vista in questo modo anche nelle versioni francese e belga.
  • Mad Oracle: Stranamente, Luca Giacomelli Ferrarini sembra interpretare Mercuzio in questo modo, tra gli altri tratti notevoli.
  • Only Sane Man : Nella maggior parte delle produzioni (un'eccezione è la produzione italiana del 2013), Benvolio è un po' meno così che nella rappresentazione teatrale originale, anche se è facile interpretare la sua interpretazione in questo come se volesse semplicemente appartenere a qualche posto e combattere al fianco di Mercuzio è dove si sente più apprezzato. Tuttavia, lui e Romeo prendono questo mantello insieme durante il duello di Mercuzio e Tebaldo in tutte le versioni.
  • Canzone d'amore dei genitori: Avere una ragazza .
  • Genitori come persone: Lord Capuleti vuole davvero solo ciò che è meglio per Juliet e la ama profondamente, se 'Avoir une fille' ('Avere una figlia') è indicativo. È solo sfortunato nel sapere cosa la renderebbe davvero felice.
  • Pet the Dog: anche la morte sembra avere pietà della quantità di dolore che Benvolio deve affrontare e sembra che vogliano confortarlo in 'Comment Lui Dire'.
  • Interpretare Gertrude: una delle attrici che interpretava l'infermiera in Russia all'epoca aveva solo diciannove anni, tre anni più dell'attrice che interpretava Giulietta.
  • Principe Incantesimo: Parigi lo è decisamente non è l'uomo per Giulietta in questa versione.
  • Promosso a interesse amoroso: Tybalt, più o meno. Mentre la sottotrama dei genitori di Giulietta che cercano di farla sposare a Parigi rimane intatta, Tebaldo viene presentato in modo molto più forte come il rivale romantico di Romeo e non ama Parigi tanto quanto non gli piace Romeo. (Nell'adattamento ungherese, questo viene aggiornato all'aggressività assoluta al ballo.) Naturalmente, considerando che è suo cugino, l'amore di Tebaldo per Giulietta è proibito tanto quanto quello di Romeo.
  • Cantante autosufficiente: compare negli album del cast francese e russo in alcuni punti.
  • Risparmiato dall'adattamento: Lady Montague in tutte le produzioni (in Shakespeare, si dice che sia morta fuori dal palco dal dolore quando Romeo fu esiliato) e Parigi in tutto tranne l'ungherese (in Shakespeare, l'adattamento ungherese e l'adattamento italiano, Parigi viene uccisa di Romeo presso la tomba dei Capuleti).
  • This Is My Name su Foreign : Il nome di Giulietta varia da produzione a produzione (Juliet, Juliette, Julia, Djulya, Julieta, Giulietta...). Il nome di Tebaldo è stato tradotto come Teobaldo nella versione italiana. Anche i cognomi variano (Capulette e Montaigu in francese, Capuletto e Montecchi nelle produzioni belga, italiana e russa, Capuleto e Montesco in quella messicana...).
  • Più fedele al testo: la versione italiana conserva molto più del testo shakespeariano rispetto ad altri, ad esempio i dialoghi per la scena del balcone, o piccole battute come Mercuzio che scherniva Tebaldo chiamandolo cacciatore di topi.
  • Canzone del cattivo: 'È il giorno'.
  • Migliori cime al vetriolo: molte produzioni finiscono per dare questa atmosfera tra l'infermiera e i ragazzi del Montecchi.
  • Camicia bianca della morte: Giulietta indossa un abito bianco quando si pugnala.

La versione ungherese

img/theatre/58/theatre-rom-o-et-juliette-2.JPG 'Due famiglie combattono per rimanere in cima/Non ci sono vie di mezzo/Come posso rimanere saggio e sobrio a governare un barile di polvere da sparo?' Attila Nemeth nel ruolo del principe Escalus.

La produzione ungherese è stata presentata per la prima volta nel 2004 e sta ancora suonando in repertorio a Budapest con gli stessi cast a rotazione. Rispetto all'estetica brillante e color caramello delle altre produzioni, questa versione ha una coreografia frenetica, costumi che non possono essere collocati in un'epoca particolare e un aspetto oscuro e sgangherato che dà al tutto la sensazione che si tratti meno di True Ama soprattutto e di più sull'innocenza schiacciata dalla corruzione e dalla violenza. L'ordine delle canzoni è stato riorganizzato e il traduttore ungherese ha essenzialmente adattato le canzoni piuttosto che tradurle completamente, oltre ad aggiungere più dialoghi per supportare le differenze specifiche di questa versione. Quando lo spettacolo è stato presentato in anteprima in Romania nel 2009, era una traduzione di questo versione in particolare piuttosto che il francese.

L'adattamento ungherese/rumeno contiene esempi di:

  • Genitori violenti: I Capuleti non escono così bene né per quanto riguarda Juliet né per quanto riguarda Tebaldo.
  • Jerkass adattativo: Paris sembra un ragazzo vanitoso, ma leale nell'originale. In questa versione, la sua vanità è portata a Undici e dopo che Juliette ha preso la pozione e si crede che sia morta, canta una canzone su come è stato ingannato dal destino, facendo sua ' Morte ' su di lui .
  • Anacronismo Stufato, girato fino a Undici. Verona potrebbe anche essere un altro pianeta per quanto riguarda questa produzione. I personaggi indossano abiti completamente non identificabili per epoca ma hanno fotografie l'uno dell'altro. L'ensemble non è identificabile per fazione.
  • Extra asceso: Paris ha una canzone e alcune apparizioni non parlanti nell'originale. In questa versione ha tre canzoni, inclusa una ripresa in duetto di 'The Duel' con Romeo, prima di essere ucciso da lui, e un paio di battute extra di dialogo con Lord e Lady Capuleti, oltre a un breve confronto con Tebaldo, dove lui prende in giro che sa della cotta di Tebaldo per Juliette.
  • Berserk Button: La verginità di Giulietta, per Tebaldo.
  • Attenti ai simpatici: Romeo non uccide Tebaldo con un semplice accoltellamento a stocco. Si taglia la gola.
  • Asso rotto
  • Mondo di merda: Verona. Merda uuuuuuuuuuuuuu. Il numero di apertura mostra una città effettivamente trasformata in una zona di guerra da due grandi famiglie incasinate.
  • Darker and Edger: Voi dei.
  • Dark Reprise: Uno di 'Miért Fáj?' (l'adattamento di 'I'm Afraid') sostituisce la canzone suicida originale di Romeo.
  • Morte per adattamento: Parigi, anche se questo riporta la sua sottotrama all'originale di Shakespeare.
  • Retribuzione sproporzionata: la giustificazione di Tebaldo per voler uccidere Romeo in quella francese è per aver sposato Giulietta. Qui, il suo Roaring Rampage of Revenge è iniziato da Romeo toccante sua.
  • Rossa infuocata: Mercuzio nel DVD.
  • Guanti senza dita: dappertutto, ma soprattutto su Tybalt, nonostante ne indossi solo uno.
  • Go Mad from the Revelation: la reazione di Romeo alla scoperta che Juliet è 'morta' è interpretata come una pausa mentale completa che fa sembrare la stessa Juliet che attraversa l'orizzonte degli eventi Despair pochi minuti dopo serena in confronto.
  • Growler gutturale: Tebaldo nel DVD. (Anche se è un po' come suona quell'attore comunque .)
  • Hell-Bent for Leather: enormi fasce dell'ensemble. Inoltre, Tebaldo.
  • Uragano degli eufemismi /L'uragano dei giochi di parole: Mercuzio parla spesso in questi. Anche i ritornelli di 'Kings of the World' includono la menzione di gambe divaricate, pantaloni abbassati e cannoni che esplodono.
  • Impossibly Cool Clothes: Praticamente tutti, ma una nota speciale va a Mercuzio che riesce in qualche modo a tirare fuori una giacca di pelle di serpente rossa. E il suo eccezionale .
  • Sottotesto dell'incesto: Tebaldo non solo ama Juliet in modo romantico, ma ha anche chiaramente un'attrazione sessuale per sua zia (e madre di Juliet) Lady Capuleti.
  • Jerkass: Mercuzio mostra alcuni segni di questo.
  • Lady Ubriaca: Lady Capuleti.
  • Large Ham: la maggior parte del cast tende a esagerare nel proprio ruolo, soprattutto rispetto alla recitazione piuttosto addomesticata dell'originale.
  • L'amore ti fa impazzire: Tebaldo. E infine Romeo.
  • Gentile con il cameriere: coerentemente con il testo di Shakespeare, a volte Tebaldo è interpretato in questo modo, anche se in alcune rappresentazioni i servitori si lamentano di lui e lo paragonano sfavorevolmente a suo padre.
  • Of Corsets Sexy: invocato con alcune delle donne dell'ensemble e sia Lady Capulet che Lady Montague.
  • Adattamento pragmatico: non il solito tipo di pragmatismo coinvolto nell'adattamento, ma è comunque una parte fondamentale delle differenze tra le versioni. Sembra che il traduttore abbia essenzialmente preso il punto fondamentale di ogni canzone: 'le persone che gestiscono il mondo non hanno tempo per goderselo', 'l'amore è la cosa più bella del mondo', ecc. quel tema e i personaggi piuttosto che fornire effettivamente equivalenti a quelli francesi. Ha anche riordinato le canzoni: i due assoli di Tybalt si sono scambiati di posto, ad esempio, e 'C'est le jour' è passato da una canzone dei cattivi alla canzone dei Sanity Slippage 'Ez a kez utoler' ('Questa è la mano che colpirà') mentre 'C'est pas ma faute' divenne l'amaro, riflessivo 'Belem egett' ('Bruciato in me') e ne creò di nuovi tagliare canzoni dal francese (la 'City on Fire' -esque 'A teboly' condivide una melodia con l'assolo di una volta di Mercuzio 'La Folie').
  • Screaming Warrior: Tebaldo nel DVD.
  • Serpente compiaciuto: Parigi.
  • The Unfavorite : Tebaldo è fortemente implicito che sia questo, tranne che da sua zia.
  • Inconsapevole istigatore di Doom : In questa versione Benvolio è quello incaricato della lettera, ma sa solo che si tratta di amore. Dopo aver appreso la notizia che Giulietta si è suicidata, fraintende la lettera e pensa che sia l'addio di Giulietta a Romeo. È così sconvolto per averlo dovuto consegnare a Romeo, che in un impeto di rabbia isterica lo fa a pezzi lui stesso.
  • 'E adesso?' Finale: questa versione è così dannata spoglio che è difficile leggere la fine come tutt'altro.

Articoli Interessanti